0
00:00:01,000 --> 00:00:16,000
Μετάφραση: SDI Group
Μετάφραση Ακυκλοφόρητων: ekswfrenwn, Splinter1996 (GreekToons.Org)
Επιμέλεια συγχρονισμού: kalimnos5
1
00:03:07,103 --> 00:03:10,189
Αυτή θα είναι χωρίς αμφιβολία
μία από τις μεγαλύτερες εκθέσεις μουσείου,
2
00:03:10,356 --> 00:03:12,233
που έχουν γίνει ποτέ στη Γκόθαμ.
3
00:03:12,525 --> 00:03:15,444
Είσαι αρκετά φιλάνθρωπος
όταν το θέλεις, Μπρους.
4
00:03:15,903 --> 00:03:18,698
Είναι κάτι το αξιέπαινο.
Μία πηγή έμπνευσης.
5
00:03:18,781 --> 00:03:21,701
- Είναι προσωρινό.
- Ο Πάπυρος του Όσιρι.
6
00:03:21,992 --> 00:03:23,953
Κρίμα που δεν υπάρχει το άλλο μισό.
7
00:03:24,203 --> 00:03:27,164
Είναι το παλαιότερο αιγυπτιακό έγγραφο
για το οποίο γνωρίζουμε.
8
00:03:28,124 --> 00:03:29,333
Όντως.
9
00:03:30,126 --> 00:03:32,503
Έχω ραντεβού με την Τάμμυ.
10
00:03:33,379 --> 00:03:35,423
Πολύ κρίμα.
11
00:04:14,754 --> 00:04:16,130
Ώρα να δούμε ποιος είσαι.
12
00:04:17,631 --> 00:04:18,966
Ούμπου;
13
00:04:19,341 --> 00:04:22,178
Θα μπορούσες να είχες γίνει
ο διάδοχος μου, Ντετέκτιβ.
14
00:04:22,762 --> 00:04:26,348
Αντ' αυτού, θα υποφέρεις την ίδια μοίρα
με τους υπόλοιπους θνητούς.
15
00:05:11,852 --> 00:05:13,062
Δηλητήριο φιδιού;
16
00:05:13,437 --> 00:05:16,732
Από αιγυπτιακή κόμπρα.
Υπερβολικά θανατηφόρο.
17
00:05:16,941 --> 00:05:20,277
- Είστε σίγουρος πως ήταν ο Ρα'ς Αλ Γκουλ;
- Αυτός ήταν.
18
00:05:20,569 --> 00:05:22,655
Μα νόμιζα ότι πέθανε
στο λάκκο πριν από μήνες.
19
00:05:23,280 --> 00:05:24,281
Κι εγώ το ίδιο νόμιζα.
20
00:05:24,657 --> 00:05:27,535
Αυτός ο πάπυρος προφανώς
έχει μεγάλη σημασία για αυτόν.
21
00:05:27,993 --> 00:05:30,704
- Πρέπει να μάθω τον λόγο.
- Που θα πάτε;
22
00:05:30,788 --> 00:05:32,373
Σε περίπτωση που με ρωτήσουν οι μέτοχοι.
23
00:05:33,290 --> 00:05:36,126
Στο Γιβραλτάρ.
Υπάρχει ένα άτομο που πρέπει να δω.
24
00:06:47,489 --> 00:06:48,824
Αγαπημένε;
25
00:06:57,333 --> 00:06:59,376
Ο πατέρας μου; Ζει;
26
00:07:00,169 --> 00:07:02,463
Ήταν ο αξιαγάπητος πατέρας σου,
χωρίς αμφιβολία.
27
00:07:03,047 --> 00:07:06,550
Όχι, θα με είχε βρει.
Θα μου είχε πει πως είναι ζωντανός.
28
00:07:06,717 --> 00:07:09,511
Γνωρίζω το πρόσωπο του
πιο ισχυρού εχθρού μου, Τάλια.
29
00:07:09,762 --> 00:07:12,389
Ήταν ριψοκίνδυνο να κλέψει
αυτόν τον πάπυρο.
30
00:07:12,473 --> 00:07:14,016
Γιατί τον θέλει τόσο πολύ;
31
00:07:14,433 --> 00:07:15,726
Είναι κομμάτι ενός χάρτη.
32
00:07:16,477 --> 00:07:17,978
Ο πατέρας μου έχει το άλλο μισό.
33
00:07:18,479 --> 00:07:22,107
Απ' όσο μπορώ να θυμηθώ,
πάντα είχε εμμονή με το να βρει...
34
00:07:22,441 --> 00:07:23,484
Να βρει τι πράγμα;
35
00:07:23,734 --> 00:07:26,111
Τον αρχαίο τάφο της Βασίλισσας Θοθ Κεπέρα.
36
00:07:26,695 --> 00:07:28,948
Βρίσκεται κάπου
στο φαράγγι των Νεκρών.
37
00:07:29,365 --> 00:07:31,075
Πολλοί που τον έχουν αναζητήσει
εξαφανίστηκαν.
38
00:07:31,367 --> 00:07:32,618
Και για ποιον λόγο τον αναζητεί ο Ρα'ς;
39
00:07:33,035 --> 00:07:34,203
Δεν ξέρω.
40
00:07:34,578 --> 00:07:35,788
Πρέπει να με πιστέψεις.
41
00:07:36,288 --> 00:07:38,958
Πρέπει να τον βρω, Τάλια.
Θα με βοηθήσεις;
42
00:07:39,166 --> 00:07:43,295
Είσαι ακριβώς σαν αυτόν,
με βάζεις να διαλέξω έναν απ' τους δύο σας.
43
00:07:43,379 --> 00:07:46,006
Αγαπημένε,
για ποιον λόγο με εγκατέλειψε;
44
00:07:46,340 --> 00:07:47,841
Πιστεύει πως τον πρόδωσα;
45
00:07:48,050 --> 00:07:50,386
Δεν μπορώ να γνωρίζω τι σκέφτεται ο Ρα'ς,
Τάλια.
46
00:07:51,220 --> 00:07:55,182
Το μόνο πράγμα για το οποίο συμφωνούμε
εγώ και αυτός είναι πως νοιαζόμαστε για εσένα.
47
00:08:02,106 --> 00:08:05,442
Ο πατέρας μου είχε κάποτε
ένα κρυφό ιερό στο Κάϊρο.
48
00:08:05,526 --> 00:08:08,445
- Ίσως να το χρησιμοποιεί ακόμα.
- Αξίζει μια προσπάθεια.
49
00:08:21,083 --> 00:08:23,794
Κειμήλια από τον τάφο του βασιλιά.
50
00:08:23,961 --> 00:08:25,754
- Όλα είναι πολύτιμοι θησαυροί.
- Εδώ μέσα.
51
00:08:25,921 --> 00:08:28,757
- Κάτι μου θυμίζει αυτό το μέρος.
- Εγγυημένη αυθεντικότητα.
52
00:08:34,763 --> 00:08:36,265
Πώς μπορώ να σας εξυπηρετήσω;
53
00:08:36,557 --> 00:08:37,599
Απλώς ρίχνουμε μια ματιά.
54
00:08:37,850 --> 00:08:41,353
Δεν πρόκειται να βρείτε
κάποια άλλη επιχείρηση,
55
00:08:41,562 --> 00:08:44,815
που να έχει τόσο θεσπέσιες προσφορές.
56
00:08:45,190 --> 00:08:49,903
Αυτό, για παράδειγμα είναι ένα
ανεκτίμητο κειμήλιο της 7ης Δυναστείας.
58
00:08:50,320 --> 00:08:51,530
Μοναδικό.
59
00:08:54,324 --> 00:08:55,826
Κάποια άλλη φορά, ίσως.
61
00:08:59,705 --> 00:09:01,540
Αυτό είναι το μέρος. Είμαι σίγουρη.
62
00:09:01,790 --> 00:09:03,876
Υπάρχει μία μυστική είσοδος
στα πιο κάτω πατώματα...
63
00:09:03,959 --> 00:09:05,335
...όμως δεν θυμάμαι που ακριβώς.
64
00:09:05,711 --> 00:09:06,795
Ίσως αυτό να μας βοηθήσει.
65
00:09:08,964 --> 00:09:10,340
Μία συσκευή λήψης υπερηχητικής εικόνας.
66
00:09:17,181 --> 00:09:19,010
Εύρηκα.
67
00:09:31,153 --> 00:09:34,782
Απαγορεύεται η είσοδος στους μη-
έχοντες εργασία.
68
00:10:04,228 --> 00:10:06,647
- Είμαστε καλή ομάδα.
- Είμαστε όντως.
69
00:10:22,996 --> 00:10:24,540
Ο ολοκληρωμένος Πάπυρος;
70
00:10:24,623 --> 00:10:27,042
Ναι, και η μετάφραση του Ρα'ς.
71
00:10:28,627 --> 00:10:31,046
Πίστεψες στα αλήθεια πως
είμαι τόσο ανόητος
72
00:10:31,130 --> 00:10:34,007
που δεν έβαλα άτομα
να παρακολουθούν το ιερό;
73
00:10:37,052 --> 00:10:41,932
- Πατέρα! Ζεις στα αλήθεια.
- Ναι Τάλια, είμαι ζωτανός.
75
00:10:42,474 --> 00:10:46,854
Και δυστυχώς, δεν μπορώ να πω
ότι αυτό συνέβη χάρη σε σένα.
76
00:10:47,312 --> 00:10:49,648
Όχι πατέρα,
δεν μπορεί να το πιστεύεις αυτό.
77
00:10:49,898 --> 00:10:52,234
Απλά προσπάθησα να σώσω
τον άντρα τον οποίο αγαπώ.
78
00:10:52,317 --> 00:10:54,945
Έχεις σοβαρό πρόβλημα
με τις προτεραιότητες σου Ρα'ς.
79
00:10:55,237 --> 00:10:58,991
Τι σημαντικότερο υπάρχει εκεί μέσα,
από την αγάπη μιας κόρης;
80
00:10:59,491 --> 00:11:01,034
Δύναμη, Ντετέκτιβ.
81
00:11:01,410 --> 00:11:06,165
Η δύναμη που άνηκε στην διηπειρωτική
βασίλισσα "Θοθ Κεπέρα"
82
00:11:06,665 --> 00:11:08,333
Με εκπλήσσεις, Ρα'ς.
83
00:11:08,625 --> 00:11:11,295
Ο πιο παλιός μισογύνης του κόσμου
κυνηγάει μία γυναίκα;
84
00:11:11,587 --> 00:11:16,925
Η Θοθ Κεπέρα δεν ήταν μία απλή γυναίκα,
Ντετέκτιβ, ούτε μία απλή ηγέτιδα.
86
00:11:17,342 --> 00:11:20,179
Μέσω αυτής κυλούσε η δύναμη των θεών.
87
00:11:20,262 --> 00:11:24,141
Με μία απλή χειρονομία, εξουσίαζε
τη δύναμη της ζωής και του θανάτου...
89
00:11:24,391 --> 00:11:29,313
...και με αυτήν τη δύναμη
κυβέρνησε το έθνος της για μία χιλιετία.
90
00:11:29,605 --> 00:11:32,357
Μου θυμίζεις κακή απογευματινή
εκπομπή Κυριακής, Ρα'ς.
91
00:11:32,566 --> 00:11:35,360
- Αυτά είναι ανοησίες.
- Όχι, Ντετέκτιβ.
92
00:11:35,444 --> 00:11:37,654
Ξέρω ότι υπάρχει μία δύναμη
που είναι παγιδευμένη εκεί μέσα.
93
00:11:38,071 --> 00:11:40,949
Τα 600 χρόνια ζωής μου,
είναι η απόδειξη αυτής της δύναμης.
94
00:11:45,162 --> 00:11:46,705
Εις το επανιδείν, Ντετέκτιβ.
95
00:11:47,164 --> 00:11:48,457
Εις το επανιδείν, Τάλια.
96
00:11:48,540 --> 00:11:52,294
Λένε πως ο άνθρωπος μπορεί να ζήσει
για πάντα μέσω των απογόνων του.
97
00:11:53,086 --> 00:11:55,589
Έμαθα πως αυτό δεν ισχύει.
98
00:12:09,770 --> 00:12:11,647
Θα μείνουμε χωρίς οξυγόνο, σύντομα.
99
00:12:12,105 --> 00:12:14,191
Δεν ήθελα να τελειώσει έτσι, αγαπημένε.
100
00:12:14,608 --> 00:12:17,027
Όμως αν πρέπει να πεθάνουμε,
χαίρομαι που είμαστε μαζί τουλάχιστον.
101
00:12:17,361 --> 00:12:18,612
Δεν έχουμε πεθάνει ακόμα.
102
00:12:31,500 --> 00:12:33,877
Κλείσε τα αυτιά σου Τάλια
και προσευχήσου.
103
00:12:49,559 --> 00:12:52,396
Τάλια, θα κάνω ό,τι χρειαστεί
για να τον σταματήσω.
104
00:12:52,980 --> 00:12:54,189
Θέλω να το ξέρεις αυτό.
105
00:12:54,398 --> 000:12:59,194
Το γνωρίζω και παρότι μου ραγίζει
την καρδιά, θα κάνω αυτό που πρέπει.
107
00:13:22,843 --> 00:13:25,595
Δεν υπάρχει ίχνος του Ρα'ς.
Μάλλον φτάσαμε πρώτοι.
108
00:13:26,221 --> 00:13:29,850
- Πώς ήξερες την τοποθεσία;
- Είδα την μετάφραση του Παπύρου.
109
00:13:30,058 --> 00:13:31,184
Για ένα κλάσμα του δευτερολέπτου.
110
00:13:32,269 --> 00:13:33,437
Διαβάζω γρήγορα.
111
00:13:55,125 --> 00:13:56,668
Η σαρκοφάγος της βασίλισσας.
112
00:13:57,377 --> 00:13:59,296
Δεν είναι αυτό που φαίνεται, Ντετέκτιβ.
113
00:13:59,629 --> 00:14:00,756
Πατέρα!
114
00:14:01,006 --> 00:14:04,468
Αυτό η σαρκοφάγος περιέχει μέσα
πολλά περισσότερα από μία μούμια.
115
00:14:04,968 --> 00:14:07,679
Θυμήσου, η Θοθ Κεπέρα ήταν αθάνατη.
116
00:14:07,888 --> 00:14:09,973
Οι υπήκοοι της την θεοποίησαν.
117
00:14:10,182 --> 00:14:14,186
Της έδωσαν τα όνοματα των αρχαίων θεών
της απεριόριστης γνώσεις και της αιώνιας ζωής.
118
00:14:14,269 --> 00:14:21,526
Και πολύ σύντομα, θα εξοικειωθώ κι εγώ
με τα ίδια μυστικά της ζωής και του θανάτου.
120
00:14:43,924 --> 00:14:45,008
Όχι.
121
00:16:06,882 --> 00:16:08,133
Ποια είσαι;
122
00:16:08,550 --> 00:16:10,802
Είμαι η Θοθ Κεπέρα.
123
00:16:11,303 --> 00:16:14,890
Όσοι με συναντάνε
μοιράζονται τις γνώσεις τους μαζί μου.
124
00:16:15,307 --> 00:16:16,892
Είμαστε λεγεώνα.
125
00:16:17,517 --> 00:16:19,811
Ονομάζομαι Ρα'ς Αλ Γκουλ.
126
00:16:20,687 --> 00:16:24,149
Σε αναζητώ εδώ και 500 χρόνια.
127
00:16:24,691 --> 00:16:26,526
Πες μου το μυστικό σου.
128
00:16:27,027 --> 00:16:31,531
Δώσε μου τις δυνάμεις των θεών,
που έχεις σύμφωνα με τον θρύλο.
129
00:16:31,907 --> 00:16:35,368
Αυτή η γνώση μπορεί να γίνει δική σου,
αν έρθεις μαζί μας.
130
00:16:42,000 --> 00:16:44,336
Προχώρησε, Ρα'ς Αλ Γκουλ.
131
00:16:45,003 --> 00:16:48,632
Έλα να μάθεις τα μυστικά
της ζωής και του θανάτου.
132
00:17:07,526 --> 00:17:08,777
Πατέρα.
133
00:17:39,933 --> 00:17:43,937
Όποιος με αψηφά δεν του αξίζει να ζει.
134
00:18:09,170 --> 00:18:10,171
Τάλια!
135
00:18:44,289 --> 00:18:45,290
Τρέξε!
136
00:18:48,418 --> 00:18:50,045
Προχώρα και μη κοιτάξεις πίσω.
137
00:18:50,128 --> 00:18:52,964
Θα κάνω το παν για να
σταματήσω αυτό... το τέρας.
138
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Άπιστε!
139
00:20:17,590 --> 00:20:18,842
Κόρη μου.
140
00:20:19,300 --> 00:20:20,343
Πατέρα.
141
00:20:27,600 --> 00:20:29,728
Σου ζητώ συγγνώμη, κόρη μου.
142
00:20:31,104 --> 00:20:35,316
Σε εγκατέλειψα όμως απ' ότι φαίνεται
δεν έκανες το ίδιο.
143
00:20:47,495 --> 00:20:51,040
- Τι θα κάνεις τώρα;
- Θα τους πάω στις αρχές.
144
00:20:51,541 --> 00:20:53,501
Έχει πολλά να πει.
145
00:20:55,670 --> 00:20:59,716
Λυπάμαι αγαπημένε,
όμως είναι ο πατέρας μου.
146
00:21:02,844 --> 00:21:04,596
Σε παρακαλώ, κατέβα από το άλογο.
147
00:21:17,734 --> 00:21:19,652
Θα τα ξαναπούμε, Ντετέκτιβ.
148
00:21:34,209 --> 00:21:36,961
Ναι, θα τα ξαναπούμε.
149
00:21:51,500 --> 00:22:23,000
"ΑΒΑΤΑΡ"