0 00:00:01,000 --> 00:00:16,000 Μετάφραση: SDI Group Μετάφραση Ακυκλοφόρητων: ekswfrenwn, Splinter1996 (GreekToons.Org) Επιμέλεια συγχρονισμού: kalimnos5 1 00:03:07,103 --> 00:03:10,189 Αυτή θα είναι χωρίς αμφιβολία μία από τις μεγαλύτερες εκθέσεις μουσείου, 2 00:03:10,356 --> 00:03:12,233 που έχουν γίνει ποτέ στη Γκόθαμ. 3 00:03:12,525 --> 00:03:15,444 Είσαι αρκετά φιλάνθρωπος όταν το θέλεις, Μπρους. 4 00:03:15,903 --> 00:03:18,698 Είναι κάτι το αξιέπαινο. Μία πηγή έμπνευσης. 5 00:03:18,781 --> 00:03:21,701 - Είναι προσωρινό. - Ο Πάπυρος του Όσιρι. 6 00:03:21,992 --> 00:03:23,953 Κρίμα που δεν υπάρχει το άλλο μισό. 7 00:03:24,203 --> 00:03:27,164 Είναι το παλαιότερο αιγυπτιακό έγγραφο για το οποίο γνωρίζουμε. 8 00:03:28,124 --> 00:03:29,333 Όντως. 9 00:03:30,126 --> 00:03:32,503 Έχω ραντεβού με την Τάμμυ. 10 00:03:33,379 --> 00:03:35,423 Πολύ κρίμα. 11 00:04:14,754 --> 00:04:16,130 Ώρα να δούμε ποιος είσαι. 12 00:04:17,631 --> 00:04:18,966 Ούμπου; 13 00:04:19,341 --> 00:04:22,178 Θα μπορούσες να είχες γίνει ο διάδοχος μου, Ντετέκτιβ. 14 00:04:22,762 --> 00:04:26,348 Αντ' αυτού, θα υποφέρεις την ίδια μοίρα με τους υπόλοιπους θνητούς. 15 00:05:11,852 --> 00:05:13,062 Δηλητήριο φιδιού; 16 00:05:13,437 --> 00:05:16,732 Από αιγυπτιακή κόμπρα. Υπερβολικά θανατηφόρο. 17 00:05:16,941 --> 00:05:20,277 - Είστε σίγουρος πως ήταν ο Ρα'ς Αλ Γκουλ; - Αυτός ήταν. 18 00:05:20,569 --> 00:05:22,655 Μα νόμιζα ότι πέθανε στο λάκκο πριν από μήνες. 19 00:05:23,280 --> 00:05:24,281 Κι εγώ το ίδιο νόμιζα. 20 00:05:24,657 --> 00:05:27,535 Αυτός ο πάπυρος προφανώς έχει μεγάλη σημασία για αυτόν. 21 00:05:27,993 --> 00:05:30,704 - Πρέπει να μάθω τον λόγο. - Που θα πάτε; 22 00:05:30,788 --> 00:05:32,373 Σε περίπτωση που με ρωτήσουν οι μέτοχοι. 23 00:05:33,290 --> 00:05:36,126 Στο Γιβραλτάρ. Υπάρχει ένα άτομο που πρέπει να δω. 24 00:06:47,489 --> 00:06:48,824 Αγαπημένε; 25 00:06:57,333 --> 00:06:59,376 Ο πατέρας μου; Ζει; 26 00:07:00,169 --> 00:07:02,463 Ήταν ο αξιαγάπητος πατέρας σου, χωρίς αμφιβολία. 27 00:07:03,047 --> 00:07:06,550 Όχι, θα με είχε βρει. Θα μου είχε πει πως είναι ζωντανός. 28 00:07:06,717 --> 00:07:09,511 Γνωρίζω το πρόσωπο του πιο ισχυρού εχθρού μου, Τάλια. 29 00:07:09,762 --> 00:07:12,389 Ήταν ριψοκίνδυνο να κλέψει αυτόν τον πάπυρο. 30 00:07:12,473 --> 00:07:14,016 Γιατί τον θέλει τόσο πολύ; 31 00:07:14,433 --> 00:07:15,726 Είναι κομμάτι ενός χάρτη. 32 00:07:16,477 --> 00:07:17,978 Ο πατέρας μου έχει το άλλο μισό. 33 00:07:18,479 --> 00:07:22,107 Απ' όσο μπορώ να θυμηθώ, πάντα είχε εμμονή με το να βρει... 34 00:07:22,441 --> 00:07:23,484 Να βρει τι πράγμα; 35 00:07:23,734 --> 00:07:26,111 Τον αρχαίο τάφο της Βασίλισσας Θοθ Κεπέρα. 36 00:07:26,695 --> 00:07:28,948 Βρίσκεται κάπου στο φαράγγι των Νεκρών. 37 00:07:29,365 --> 00:07:31,075 Πολλοί που τον έχουν αναζητήσει εξαφανίστηκαν. 38 00:07:31,367 --> 00:07:32,618 Και για ποιον λόγο τον αναζητεί ο Ρα'ς; 39 00:07:33,035 --> 00:07:34,203 Δεν ξέρω. 40 00:07:34,578 --> 00:07:35,788 Πρέπει να με πιστέψεις. 41 00:07:36,288 --> 00:07:38,958 Πρέπει να τον βρω, Τάλια. Θα με βοηθήσεις; 42 00:07:39,166 --> 00:07:43,295 Είσαι ακριβώς σαν αυτόν, με βάζεις να διαλέξω έναν απ' τους δύο σας. 43 00:07:43,379 --> 00:07:46,006 Αγαπημένε, για ποιον λόγο με εγκατέλειψε; 44 00:07:46,340 --> 00:07:47,841 Πιστεύει πως τον πρόδωσα; 45 00:07:48,050 --> 00:07:50,386 Δεν μπορώ να γνωρίζω τι σκέφτεται ο Ρα'ς, Τάλια. 46 00:07:51,220 --> 00:07:55,182 Το μόνο πράγμα για το οποίο συμφωνούμε εγώ και αυτός είναι πως νοιαζόμαστε για εσένα. 47 00:08:02,106 --> 00:08:05,442 Ο πατέρας μου είχε κάποτε ένα κρυφό ιερό στο Κάϊρο. 48 00:08:05,526 --> 00:08:08,445 - Ίσως να το χρησιμοποιεί ακόμα. - Αξίζει μια προσπάθεια. 49 00:08:21,083 --> 00:08:23,794 Κειμήλια από τον τάφο του βασιλιά. 50 00:08:23,961 --> 00:08:25,754 - Όλα είναι πολύτιμοι θησαυροί. - Εδώ μέσα. 51 00:08:25,921 --> 00:08:28,757 - Κάτι μου θυμίζει αυτό το μέρος. - Εγγυημένη αυθεντικότητα. 52 00:08:34,763 --> 00:08:36,265 Πώς μπορώ να σας εξυπηρετήσω; 53 00:08:36,557 --> 00:08:37,599 Απλώς ρίχνουμε μια ματιά. 54 00:08:37,850 --> 00:08:41,353 Δεν πρόκειται να βρείτε κάποια άλλη επιχείρηση, 55 00:08:41,562 --> 00:08:44,815 που να έχει τόσο θεσπέσιες προσφορές. 56 00:08:45,190 --> 00:08:49,903 Αυτό, για παράδειγμα είναι ένα ανεκτίμητο κειμήλιο της 7ης Δυναστείας. 58 00:08:50,320 --> 00:08:51,530 Μοναδικό. 59 00:08:54,324 --> 00:08:55,826 Κάποια άλλη φορά, ίσως. 61 00:08:59,705 --> 00:09:01,540 Αυτό είναι το μέρος. Είμαι σίγουρη. 62 00:09:01,790 --> 00:09:03,876 Υπάρχει μία μυστική είσοδος στα πιο κάτω πατώματα... 63 00:09:03,959 --> 00:09:05,335 ...όμως δεν θυμάμαι που ακριβώς. 64 00:09:05,711 --> 00:09:06,795 Ίσως αυτό να μας βοηθήσει. 65 00:09:08,964 --> 00:09:10,340 Μία συσκευή λήψης υπερηχητικής εικόνας. 66 00:09:17,181 --> 00:09:19,010 Εύρηκα. 67 00:09:31,153 --> 00:09:34,782 Απαγορεύεται η είσοδος στους μη- έχοντες εργασία. 68 00:10:04,228 --> 00:10:06,647 - Είμαστε καλή ομάδα. - Είμαστε όντως. 69 00:10:22,996 --> 00:10:24,540 Ο ολοκληρωμένος Πάπυρος; 70 00:10:24,623 --> 00:10:27,042 Ναι, και η μετάφραση του Ρα'ς. 71 00:10:28,627 --> 00:10:31,046 Πίστεψες στα αλήθεια πως είμαι τόσο ανόητος 72 00:10:31,130 --> 00:10:34,007 που δεν έβαλα άτομα να παρακολουθούν το ιερό; 73 00:10:37,052 --> 00:10:41,932 - Πατέρα! Ζεις στα αλήθεια. - Ναι Τάλια, είμαι ζωτανός. 75 00:10:42,474 --> 00:10:46,854 Και δυστυχώς, δεν μπορώ να πω ότι αυτό συνέβη χάρη σε σένα. 76 00:10:47,312 --> 00:10:49,648 Όχι πατέρα, δεν μπορεί να το πιστεύεις αυτό. 77 00:10:49,898 --> 00:10:52,234 Απλά προσπάθησα να σώσω τον άντρα τον οποίο αγαπώ. 78 00:10:52,317 --> 00:10:54,945 Έχεις σοβαρό πρόβλημα με τις προτεραιότητες σου Ρα'ς. 79 00:10:55,237 --> 00:10:58,991 Τι σημαντικότερο υπάρχει εκεί μέσα, από την αγάπη μιας κόρης; 80 00:10:59,491 --> 00:11:01,034 Δύναμη, Ντετέκτιβ. 81 00:11:01,410 --> 00:11:06,165 Η δύναμη που άνηκε στην διηπειρωτική βασίλισσα "Θοθ Κεπέρα" 82 00:11:06,665 --> 00:11:08,333 Με εκπλήσσεις, Ρα'ς. 83 00:11:08,625 --> 00:11:11,295 Ο πιο παλιός μισογύνης του κόσμου κυνηγάει μία γυναίκα; 84 00:11:11,587 --> 00:11:16,925 Η Θοθ Κεπέρα δεν ήταν μία απλή γυναίκα, Ντετέκτιβ, ούτε μία απλή ηγέτιδα. 86 00:11:17,342 --> 00:11:20,179 Μέσω αυτής κυλούσε η δύναμη των θεών. 87 00:11:20,262 --> 00:11:24,141 Με μία απλή χειρονομία, εξουσίαζε τη δύναμη της ζωής και του θανάτου... 89 00:11:24,391 --> 00:11:29,313 ...και με αυτήν τη δύναμη κυβέρνησε το έθνος της για μία χιλιετία. 90 00:11:29,605 --> 00:11:32,357 Μου θυμίζεις κακή απογευματινή εκπομπή Κυριακής, Ρα'ς. 91 00:11:32,566 --> 00:11:35,360 - Αυτά είναι ανοησίες. - Όχι, Ντετέκτιβ. 92 00:11:35,444 --> 00:11:37,654 Ξέρω ότι υπάρχει μία δύναμη που είναι παγιδευμένη εκεί μέσα. 93 00:11:38,071 --> 00:11:40,949 Τα 600 χρόνια ζωής μου, είναι η απόδειξη αυτής της δύναμης. 94 00:11:45,162 --> 00:11:46,705 Εις το επανιδείν, Ντετέκτιβ. 95 00:11:47,164 --> 00:11:48,457 Εις το επανιδείν, Τάλια. 96 00:11:48,540 --> 00:11:52,294 Λένε πως ο άνθρωπος μπορεί να ζήσει για πάντα μέσω των απογόνων του. 97 00:11:53,086 --> 00:11:55,589 Έμαθα πως αυτό δεν ισχύει. 98 00:12:09,770 --> 00:12:11,647 Θα μείνουμε χωρίς οξυγόνο, σύντομα. 99 00:12:12,105 --> 00:12:14,191 Δεν ήθελα να τελειώσει έτσι, αγαπημένε. 100 00:12:14,608 --> 00:12:17,027 Όμως αν πρέπει να πεθάνουμε, χαίρομαι που είμαστε μαζί τουλάχιστον. 101 00:12:17,361 --> 00:12:18,612 Δεν έχουμε πεθάνει ακόμα. 102 00:12:31,500 --> 00:12:33,877 Κλείσε τα αυτιά σου Τάλια και προσευχήσου. 103 00:12:49,559 --> 00:12:52,396 Τάλια, θα κάνω ό,τι χρειαστεί για να τον σταματήσω. 104 00:12:52,980 --> 00:12:54,189 Θέλω να το ξέρεις αυτό. 105 00:12:54,398 --> 000:12:59,194 Το γνωρίζω και παρότι μου ραγίζει την καρδιά, θα κάνω αυτό που πρέπει. 107 00:13:22,843 --> 00:13:25,595 Δεν υπάρχει ίχνος του Ρα'ς. Μάλλον φτάσαμε πρώτοι. 108 00:13:26,221 --> 00:13:29,850 - Πώς ήξερες την τοποθεσία; - Είδα την μετάφραση του Παπύρου. 109 00:13:30,058 --> 00:13:31,184 Για ένα κλάσμα του δευτερολέπτου. 110 00:13:32,269 --> 00:13:33,437 Διαβάζω γρήγορα. 111 00:13:55,125 --> 00:13:56,668 Η σαρκοφάγος της βασίλισσας. 112 00:13:57,377 --> 00:13:59,296 Δεν είναι αυτό που φαίνεται, Ντετέκτιβ. 113 00:13:59,629 --> 00:14:00,756 Πατέρα! 114 00:14:01,006 --> 00:14:04,468 Αυτό η σαρκοφάγος περιέχει μέσα πολλά περισσότερα από μία μούμια. 115 00:14:04,968 --> 00:14:07,679 Θυμήσου, η Θοθ Κεπέρα ήταν αθάνατη. 116 00:14:07,888 --> 00:14:09,973 Οι υπήκοοι της την θεοποίησαν. 117 00:14:10,182 --> 00:14:14,186 Της έδωσαν τα όνοματα των αρχαίων θεών της απεριόριστης γνώσεις και της αιώνιας ζωής. 118 00:14:14,269 --> 00:14:21,526 Και πολύ σύντομα, θα εξοικειωθώ κι εγώ με τα ίδια μυστικά της ζωής και του θανάτου. 120 00:14:43,924 --> 00:14:45,008 Όχι. 121 00:16:06,882 --> 00:16:08,133 Ποια είσαι; 122 00:16:08,550 --> 00:16:10,802 Είμαι η Θοθ Κεπέρα. 123 00:16:11,303 --> 00:16:14,890 Όσοι με συναντάνε μοιράζονται τις γνώσεις τους μαζί μου. 124 00:16:15,307 --> 00:16:16,892 Είμαστε λεγεώνα. 125 00:16:17,517 --> 00:16:19,811 Ονομάζομαι Ρα'ς Αλ Γκουλ. 126 00:16:20,687 --> 00:16:24,149 Σε αναζητώ εδώ και 500 χρόνια. 127 00:16:24,691 --> 00:16:26,526 Πες μου το μυστικό σου. 128 00:16:27,027 --> 00:16:31,531 Δώσε μου τις δυνάμεις των θεών, που έχεις σύμφωνα με τον θρύλο. 129 00:16:31,907 --> 00:16:35,368 Αυτή η γνώση μπορεί να γίνει δική σου, αν έρθεις μαζί μας. 130 00:16:42,000 --> 00:16:44,336 Προχώρησε, Ρα'ς Αλ Γκουλ. 131 00:16:45,003 --> 00:16:48,632 Έλα να μάθεις τα μυστικά της ζωής και του θανάτου. 132 00:17:07,526 --> 00:17:08,777 Πατέρα. 133 00:17:39,933 --> 00:17:43,937 Όποιος με αψηφά δεν του αξίζει να ζει. 134 00:18:09,170 --> 00:18:10,171 Τάλια! 135 00:18:44,289 --> 00:18:45,290 Τρέξε! 136 00:18:48,418 --> 00:18:50,045 Προχώρα και μη κοιτάξεις πίσω. 137 00:18:50,128 --> 00:18:52,964 Θα κάνω το παν για να σταματήσω αυτό... το τέρας. 138 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Άπιστε! 139 00:20:17,590 --> 00:20:18,842 Κόρη μου. 140 00:20:19,300 --> 00:20:20,343 Πατέρα. 141 00:20:27,600 --> 00:20:29,728 Σου ζητώ συγγνώμη, κόρη μου. 142 00:20:31,104 --> 00:20:35,316 Σε εγκατέλειψα όμως απ' ότι φαίνεται δεν έκανες το ίδιο. 143 00:20:47,495 --> 00:20:51,040 - Τι θα κάνεις τώρα; - Θα τους πάω στις αρχές. 144 00:20:51,541 --> 00:20:53,501 Έχει πολλά να πει. 145 00:20:55,670 --> 00:20:59,716 Λυπάμαι αγαπημένε, όμως είναι ο πατέρας μου. 146 00:21:02,844 --> 00:21:04,596 Σε παρακαλώ, κατέβα από το άλογο. 147 00:21:17,734 --> 00:21:19,652 Θα τα ξαναπούμε, Ντετέκτιβ. 148 00:21:34,209 --> 00:21:36,961 Ναι, θα τα ξαναπούμε. 149 00:21:51,500 --> 00:22:23,000 "ΑΒΑΤΑΡ"