0 00:00:01,000 --> 00:00:16,000 Μετάφραση: SDI Group Μετάφραση Ακυκλοφόρητων: Splinter1996 (GreekToons.Org) Επιμέλεια συγχρονισμού: kalimnos5 1 00:01:56,532 --> 00:01:58,117 E! 2 00:02:49,502 --> 00:02:51,587 Κανένα νέο, κύριε Μπρούς; 3 00:02:51,754 --> 00:02:54,173 Κανένας. Και έχω ψάξει ολόκληρη την πόλη. 4 00:02:54,256 --> 00:02:58,260 Κανείς δεν έχει δει ούτε τον Robin ή τον Dick Grayson για δύο ημέρες. 5 00:02:59,845 --> 00:03:02,306 Τότε πρέπει να παραμείνω στον επάνω όροφο, κύριε. 6 00:03:02,390 --> 00:03:03,516 Μπορεί να καλέσει. 7 00:03:04,058 --> 00:03:07,603 Ω, παρεμπιπτόντως, αυτό ήρθε για σας πριν από μία ώρα με το κούριερ. 8 00:03:28,374 --> 00:03:30,960 Όχι. Δεν μπορεί να είναι. 9 00:03:40,720 --> 00:03:42,054 Λοιπόν. 10 00:03:42,513 --> 00:03:44,932 Ξέρουν την ταυτότητά σου, ντετέκτιβ. 11 00:03:45,683 --> 00:03:47,768 Ποιος είσαι? Πώς μπήκατε εδώ; 12 00:03:52,815 --> 00:03:56,402 Πρέπει να συγχωρήσετε τον Ubu, ντετέκτιβ. Είναι καλά εκπαιδευμένος. 13 00:03:56,569 --> 00:04:01,574 Επιτρέψτε μου να συστηθώ. Είμαι αυτός που ονομάζεται Ra's al Ghul. 14 00:04:02,074 --> 00:04:04,910 Το κεφάλι του δαίμονα. Νόμιζα ότι ήταν μόνο ένας μύθος. 15 00:04:05,745 --> 00:04:07,371 Είμαι αρκετά αληθινός. 16 00:04:07,872 --> 00:04:10,125 Και όπως είμαι βέβαιος ότι έχετε συνειδητοποιήσει μέχρι τώρα, 17 00:04:10,166 --> 00:04:14,253 η φήμη μου για την επινοητικότητα είναι καλή. 18 00:04:14,670 --> 00:04:16,589 Οπως βλέπεις, έχουμε ένα κοινό πρόβλημα. 19 00:04:16,672 --> 00:04:20,259 Ο κηδεμονευόμενος σου απήχθη την ίδια νύχτα με την κόρη μου. 20 00:04:21,051 --> 00:04:23,304 Θυμάσαι την κόρη μου; 21 00:04:23,596 --> 00:04:25,806 - Είσαι ο πατέρας της Ταλιάς; - Ναί. 22 00:04:26,766 --> 00:04:30,728 Αλλά σίγουρα δεν θα περίμενες να με αναφέρει με το όνομα μου. 23 00:04:32,480 --> 00:04:35,858 Κράτα την απόσταση σου! Είμαι απλώς γερασμένος. 24 00:04:36,150 --> 00:04:38,319 Γηραιότερος, ίσως, από ό, τι μπορείτε να φανταστείτε. 25 00:04:38,736 --> 00:04:41,572 Αλλά όχι και τόσο γέρος που δεν μπορώ σε βοηθήσω στην αναζήτησή σου. 26 00:04:42,239 --> 00:04:46,494 Πήρα το μήνυμα. Εντάξει, λοιπόν. Για αρχή, κοίταξε το ξίφος. 27 00:04:46,702 --> 00:04:49,497 Χρησιμοποιείται από τη λατρεία των μισθοφόρων με έδρα την Καλκούτα. 28 00:04:49,789 --> 00:04:53,709 Ακόμη και το σχοινί φαίνεται να έχει γίνει από κάνναβη αυτής της περιοχής. 29 00:04:53,876 --> 00:04:55,711 Πολύ ωραία, ντετέκτιβ. 30 00:04:55,878 --> 00:04:59,840 Είστε άξιοι της φήμης σας. Στην Ινδία λοιπόν. 31 00:05:00,508 --> 00:05:02,968 Έλα, έχω ένα αεροσκάφος που περιμένει. 32 00:05:06,722 --> 00:05:07,848 Άπιστε. 33 00:05:10,768 --> 00:05:12,520 Συγχώρεσε τον υπηρέτη μου. 34 00:05:12,812 --> 00:05:15,481 Νομίζει ότι κανείς δεν πρέπει να προηγείται από εμένα. 35 00:05:15,731 --> 00:05:17,525 Πες το υπερβολικό. 36 00:05:22,238 --> 00:05:25,115 Νομίζω ότι θα το ονομάσω περιστατικό νούμερο ένα. 37 00:05:33,833 --> 00:05:36,794 Εξακολουθείς να μη με πιάνεις, Ra's al Ghul. 38 00:05:37,169 --> 00:05:38,671 Ακριβώς πώς έμαθες ποιος είμαι; 39 00:05:39,463 --> 00:05:43,092 Ελέγχω μία τεράστια παγκόσμια οργάνωση, ντετέκτιβ. 40 00:05:43,926 --> 00:05:48,347 Προφανώς, οι δραστηριότητες του Batman απαιτούν ορισμένα δαπανηρά εργαλεία. 41 00:05:49,098 --> 00:05:52,226 Ήταν ένα απλό θέμα για τους ανθρώπους μου να μάθουμε ποιοι πλούσιοι Αμερικανοί 42 00:05:52,434 --> 00:05:54,687 έχουν αυτό που μπορεί να απαιτεί ο Batman. 43 00:05:55,271 --> 00:05:58,941 Αυτός που ταίριαζε με την περιγραφή της κόρη μου ήταν ο Bruce Wayne. 44 00:06:00,150 --> 00:06:02,195 Την επόμενη φορά θα πρέπει να μη βγάζω από πάνω τη μάσκα μου. 45 00:06:05,614 --> 00:06:06,699 Χρειάζεσαι βοήθεια; 46 00:06:07,533 --> 00:06:09,702 Δεν χρειάζομαι τίποτα. 47 00:06:09,869 --> 00:06:12,492 Όπως μου είπε ο Ναπολέοντας, ένα ισχυρό M "μπορεί 48 00:06:12,517 --> 00:06:14,981 να τροφοδοτήσει μια αδύναμη σωματική διάπλαση. 49 00:06:31,473 --> 00:06:33,801 Πώς μπορείς να είσαι σίγουρος, ντετέκτιβ, ότι 50 00:06:33,826 --> 00:06:36,229 εκείνοι που αναζητούμε θα τους βρούμε εδώ; 51 00:06:36,270 --> 00:06:39,315 Το έχω κάνει δουλειά μου να μαθαίνω τετοια πραγματα. Εδώ. 52 00:06:39,648 --> 00:06:41,317 Υπάρχει ένα κατάστημα με θυμίαμα. 53 00:06:42,943 --> 00:06:43,944 Άπιστε. 54 00:06:51,577 --> 00:06:54,204 Εντάξει. Αυτό είναι το νούμερο δύο. 55 00:07:10,512 --> 00:07:11,555 Ωραία. 56 00:07:40,876 --> 00:07:42,002 Όχι! 57 00:07:42,962 --> 00:07:47,257 Ναί. Εκτός αν μου πείς πώς βρώ τους μισθοφόρους που το έκαναν αυτό. 58 00:07:47,883 --> 00:07:51,971 Έχουν φύγει με το αγόρι και τη γυναίκα. 59 00:07:54,765 --> 00:07:55,975 Που; 60 00:07:58,519 --> 00:08:03,565 Στη Μαλαισία. Σε ένα ναό στη σκιά του Όρους Merapi. 61 00:08:03,941 --> 00:08:06,026 Δεν ξέρω τίποτα περισσότερο, το ορκίζομαι! 62 00:08:26,046 --> 00:08:29,800 Κοίτα, ντετέκτιβ, ένα από τα τελευταία τροπικά δάση. 63 00:08:29,967 --> 00:08:32,011 Ο κόσμος εξαρτάται από το οξυγόνο του, 64 00:08:32,094 --> 00:08:35,681 αλλά οι πλούσιοι βλέπουν μόνο κέρδος στην καταστροφή του. 65 00:08:35,848 --> 00:08:40,561 Εσείς που ανήκετε στις ανώτερες τάξεις έχετε πολλά να απαντήσετε. 66 00:08:41,270 --> 00:08:45,149 Ο Bruce Wayne δωρίζει εκατομμύρια δολάρια το χρόνο για τη διατήρηση αυτών των δασών. 67 00:08:45,649 --> 00:08:50,988 Τα οποία εξαντλούνται με ρυθμό 120.000 στρεμμάτων την ημέρα. 68 00:08:51,739 --> 00:08:54,658 Τα χρήματά σας λύνουν αυτό το πρόβλημα; Οχι. 69 00:08:54,825 --> 00:08:57,745 Θα χρειαστεί κάτι περισσότερο από πλούτο, θα χρειαστεί εξουσία. 70 00:08:58,120 --> 00:09:00,748 Και, φοβάμαι, ασπλαχνιά. 71 00:09:04,043 --> 00:09:06,246 Το ανθρώπινο είδος πρέπει να αναγκαστεί να 72 00:09:06,271 --> 00:09:08,780 υπηρετήσει τον πλανήτη αντί για τις ορέξεις του. 73 00:09:09,882 --> 00:09:12,301 Και εσύ είσαι αυτός που θα κάνει τον εξαναγκασμό; 74 00:09:12,634 --> 00:09:15,804 Είμαι κατάλληλος, ναι. 75 00:09:16,305 --> 00:09:19,391 Αλλά μπορεί να μην μου απομένει αρκετός χρόνος ζωής. 76 00:09:20,142 --> 00:09:22,561 Κύριε, μπροστά. Κοιτάξτε! 77 00:09:23,812 --> 00:09:26,815 Στη σκιά του ηφαιστείου, όπως είπε ο Ινδός. 78 00:09:27,316 --> 00:09:28,776 Ας βιαστούμε. 79 00:09:28,859 --> 00:09:31,403 Το επόμενο κομμάτι το παζλ σίγουρα μας περιμένει μέσα. 80 00:11:32,733 --> 00:11:34,735 Όνειρα γλυκά. 81 00:11:46,455 --> 00:11:49,958 Συγχαρητήρια, ντετέκτιβ, για την αποτροπή των ταλαιπωρητών μας. 82 00:11:52,461 --> 00:11:55,464 Προφανώς, η αναζήτηση μας ήταν γραφτό να τελειώσει εδώ. 83 00:11:55,547 --> 00:11:59,426 Ίσως, ίσως και όχι. Κοίτα αυτό. Ένας χάρτης των Ιμαλαΐων. 84 00:11:59,801 --> 00:12:01,595 Υπάρχει μια αμυδρή γραμμή, 85 00:12:01,678 --> 00:12:05,057 που είναι σχεδόν βέβαιο ότι γίνεται από ένα νύχι που εντοπίζει μια διαδρομή. 86 00:12:05,140 --> 00:12:07,684 Πράγματι. Είμαι εξοικειωμένος με αυτή την περιοχή, 87 00:12:07,851 --> 00:12:10,896 και ο πλησιέστερος χώρος αρκετά μεγάλος για να φιλοξενήσω τα αεροσκάφη μου 88 00:12:11,063 --> 00:12:12,940 είναι 100 μίλια από τον προορισμό μας. 89 00:12:14,358 --> 00:12:17,069 Έτσι θα κανονίσω ένα ελικόπτερο όταν χρειαστεί. 90 00:12:20,239 --> 00:12:21,782 Μετά απο εσένα. 91 00:12:25,619 --> 00:12:26,620 Χμμ. 92 00:12:28,956 --> 00:12:29,998 Χμ. 93 00:12:41,677 --> 00:12:44,346 Το εν λόγω βουνό είναι μπροστά. 94 00:12:44,429 --> 00:12:48,475 Εξέπεμψα σήμα στους άνδρες μου. Με περιμένουν στο βουνό. 95 00:12:48,642 --> 00:12:52,312 - Ενώ κατεβαίνω με το δύσκολο τρόπο. - Πρέπει να ψάξεις για στοιχεία. 96 00:12:52,688 --> 00:12:55,275 Αν αντιληφθούμε κάποιο κίνδυνο, θα σου κάνουμε σήμα με- 97 00:12:58,151 --> 00:13:01,280 Κύριε, πρέπει να σε πάμε σε ένα από τα κοιλώματα. 98 00:13:02,531 --> 00:13:05,325 - Κοιλώματα; - Αγνόησέ τον, ντετέκτιβ. 99 00:13:05,492 --> 00:13:08,161 Πρέπει να μείνουμε στο κυνήγι για χάρη των παιδιών. 100 00:13:08,704 --> 00:13:11,623 Εντάξει. Εάν έτσι πρόκειται να παιχτεί. 101 00:14:55,560 --> 00:14:57,813 - Ρομπίν. - Εσύ; 102 00:14:58,271 --> 00:15:00,607 -Batman! - Είσαι καλά? 103 00:15:00,941 --> 00:15:02,359 Χαίρομαι που σε βλέπω. 104 00:15:02,943 --> 00:15:04,445 Θα σε ελευθερώσω μέσα σε ένα λεπτό. 105 00:15:41,481 --> 00:15:43,608 - Ήσουν εδώ και πολύ καιρό; - Μερικές μέρες, νομίζω. 106 00:15:43,942 --> 00:15:45,611 Εξακολουθώ να μην ξέρω ποιος με άρπαξε. 107 00:15:51,867 --> 00:15:53,118 Εγώ ναι. 108 00:16:12,095 --> 00:16:13,930 Ra's al Ghul. 109 00:16:20,854 --> 00:16:23,273 Προφανώς, το μικρό σου ατύχημα δεν ήταν θανατηφόρο. 110 00:16:23,440 --> 00:16:26,651 Φαντάζομαι ότι εσύ και ο Ubu φύγατε από το ελικόπτερο όταν δεν κοιτούσα. 111 00:16:26,735 --> 00:16:31,615 Πράγματι.Τη στιγμή που εξερράγη, ήταν στον αυτόματο πιλότο. 112 00:16:31,781 --> 00:16:34,910 Πόσο καιρό ήξερες, ντετέκτιβ, 113 00:16:35,076 --> 00:16:37,371 ότι σχεδίασα τη σύλληψη του κηδευόμενού σου; 114 00:16:37,454 --> 00:16:38,663 Σχεδόν από την αρχή. 115 00:16:38,747 --> 00:16:41,042 Πώς θα μπορούσες να γνωρίζεις ότι ο Robin και η κόρη σου 116 00:16:41,082 --> 00:16:42,751 είχαν απαχθεί την ίδια νύχτα; 117 00:16:42,918 --> 00:16:45,045 Εκτός και αν είχα κάνει την απαγωγή; 118 00:16:45,253 --> 00:16:46,671 Ακριβώς. 119 00:16:46,838 --> 00:16:49,634 Και νομίζεις ότι θα σας άφηνα να με πάτε οπουδήποτε με το αεροπλάνο σας 120 00:16:49,674 --> 00:16:51,844 εκτός και αν υποψιαζόμουν ότι ήθελες να με οδηγήσεις κάπου; 121 00:16:51,927 --> 00:16:55,180 Για ένα πράγμα, υπήρχαν όλοι αυτοί οι μελλοντικοί δολοφόνοι. 122 00:16:55,263 --> 00:16:57,349 Ήξεραν πού θα είμαστε και πότε. 123 00:16:57,516 --> 00:17:01,019 Κάποιος έπρεπε να τους αποθέσει. Και αυτός ο κάποιος έπρεπε να είσαι εσύ. 124 00:17:01,353 --> 00:17:04,940 Μετά ήταν ο Ubu. Πάντα στο πλευρό του κυρίου του, 125 00:17:05,106 --> 00:17:08,736 πάντα πολύ επιλεκτικός να σε αφήνει να πηγαίνεις μπροστά από όλους τους άλλους. 126 00:17:08,777 --> 00:17:13,657 Εκτός από τη Μαλαισία, όπου ήξερες ότι υπήρχε κίνδυνος. 127 00:17:14,241 --> 00:17:16,034 Είμαι βαθύτατα εντυπωσιασμένος. 128 00:17:16,660 --> 00:17:17,869 Όπως και εγώ. 129 00:17:25,544 --> 00:17:26,670 Ετοιμος να φύγουμε? 130 00:17:30,549 --> 00:17:32,259 Λοιπόν, αν έτσι λες. 131 00:17:32,342 --> 00:17:34,511 Νόμιζα ότι μόλις ξεκίνησε να γίνεται ενδιαφέρον. 132 00:17:38,473 --> 00:17:41,018 Ο κύριος δεν έδωσε καμία άδεια να φύγετε. 133 00:17:41,184 --> 00:17:43,270 Δεν ζήτησα καμία. 134 00:17:51,778 --> 00:17:53,446 Και αυτό είναι το νούμερο τρία. 135 00:18:03,623 --> 00:18:07,211 Περιμένετε. Δε μπορώ να σας αφήσω να φύγετε έτσι. 136 00:18:07,420 --> 00:18:09,028 Ο πατέρας μου δεν σας έκανε κακό. 137 00:18:12,007 --> 00:18:15,677 - Το έδειξε με ένα αστείο τρόπο. - Ο χρόνος μου είναι σύντομος. 138 00:18:16,219 --> 00:18:17,971 Δεν έχω γιους. 139 00:18:18,054 --> 00:18:21,558 Χρειάζομαι έναν άνθρωπο να αναλάβει τη θέση μου όταν θα φύγω. 140 00:18:21,933 --> 00:18:24,978 Τότε ήταν μια δοκιμή; Γιατί όμως εμένα; 141 00:18:25,228 --> 00:18:30,108 Επειδή είσαι άξιος. Αυτό αποδεικνύεται τώρα πέρα από κάθε αμφιβολία. 142 00:18:30,900 --> 00:18:32,986 Και επειδή η πολύτιμη κόρη μου σε αγαπάει. 143 00:18:42,495 --> 00:18:43,496 Ξέχνα το. 144 00:18:47,042 --> 00:18:49,461 Τότε αυτό σημαίνει ότι πρέπει να είμαστε εχθροί! 145 00:18:49,628 --> 00:18:52,422 Θα μετανιώσεις για αυτήν την προσβολή, ντετέκτιβ. 146 00:18:52,589 --> 00:18:56,217 Εσύ θα- 147 00:18:59,346 --> 00:19:00,347 Πατέρα! 148 00:19:07,687 --> 00:19:11,066 - Πεθαίνει! - Βαρέθηκα πια με τα μικρά σας παιχνίδια. 149 00:19:11,524 --> 00:19:13,234 Δεν υπάρχει παιχνίδι, το ορκίζομαι! 150 00:19:21,451 --> 00:19:24,080 Ο παλμός είναι χαμηλός. Δε μπορεί να το κάνει στα ψέματα αυτό. 151 00:19:25,038 --> 00:19:27,415 Πρέπει να τον οδηγήσουμε στο Lazarus Pit. 152 00:19:40,095 --> 00:19:42,682 Θέλεις να τον βάλουμε σε αυτό; Είσαι τρελή! 153 00:19:42,972 --> 00:19:46,226 Όχι, ακούστε με, Ξέρω ότι είναι δύσκολο να το πιστέψετε, 154 00:19:46,393 --> 00:19:51,482 αλλά ο λάκκος είναι αυτός που τον κρατά ζωντανό. Τον κράτησε ζωντανό για 600 χρόνια. 155 00:19:52,732 --> 00:19:56,444 - Batman; - Παρακαλώ, πρέπει να με πιστέψεις! 156 00:19:59,656 --> 00:20:02,784 Δεν έχουμε άλλη επιλογή. Έπαψε να αναπνέει. 157 00:20:32,647 --> 00:20:33,940 Τον σκοτώσαμε. 158 00:20:35,066 --> 00:20:37,193 Όχι. Όλα είναι καλά. 159 00:21:25,867 --> 00:21:27,160 Άς την κάτω! 160 00:21:31,664 --> 00:21:34,834 Είπα ας την κάτω! 161 00:21:50,664 --> 00:22:14,834 "Η Αναζήτηση του Δαίμονα Μέρος 1ο"