0
00:00:01,000 --> 00:00:16,000
Μετάφραση: SDI Group
Μετάφραση Ακυκλοφόρητων: Splinter1996 (GreekToons.Org)
Επιμέλεια συγχρονισμού: kalimnos5
1
00:03:16,654 --> 00:03:17,863
Αφέντη Μπρους.
2
00:03:18,197 --> 00:03:22,159
-Τι συμβαίνει, Άλφρεντ;
-Ο Γιόρου Σένζεϊ, γραμμή τρία.
4
00:03:24,078 --> 00:03:25,287
Κονίτσιγουα, Σένζεϊ.
5
00:04:10,875 --> 00:04:14,962
Θα μου άρεσε η επιστροφή μας στο
Νίπον πιο πολύ, αν δεν ήταν αυτό.
7
00:04:15,588 --> 00:04:18,466
Κι εμένα, μα δε μπορούμε
να αρνηθούμε το γκίρι.
8
00:04:19,133 --> 00:04:23,012
Α, ναι, το γκίρι.
Τιμή, χρέος, υποχρέωση.
9
00:04:24,180 --> 00:04:27,016
Θα φτάσουμε στο Κουρουχάρα
σε μια ώρα, κύριε Γουέιν.
10
00:04:38,110 --> 00:04:40,279
Φυσικά, θα σε βοηθήσω
όπως μπορώ, Σένζεϊ.
11
00:04:40,613 --> 00:04:42,031
Αλλά γιατί σκέφτηκες εμένα;
12
00:04:42,406 --> 00:04:47,161
Το πνεύμα του πολεμιστή δεν
κρύβεται κάτω από κοστούμια.
13
00:04:47,661 --> 00:04:50,289
Ο Κιόνταϊ Κεν επέστρεψε
απ' την Αμερική νικημένος.
14
00:04:50,539 --> 00:04:51,791
Τον νίκησε ο Μπάτμαν.
15
00:04:52,249 --> 00:04:53,375
Έτσι λένε.
16
00:04:53,876 --> 00:04:58,255
Ίσως μπορείς να ζητήσεις
τη βοήθεια του Μπάτμαν.
17
00:04:58,672 --> 00:05:01,383
-Τον ξέρεις, έτσι δεν είναι;
-Έχουμε γνωριστεί.
18
00:05:23,823 --> 00:05:27,910
-Πέρασε.
-Λίγο τσάι, πριν αποσυρθείτε;
20
00:05:28,118 --> 00:05:31,539
-Έχω υπέροχη πράσινη ποικιλία.
-Όχι, ευχαριστώ, Άλφρεντ.
22
00:05:32,832 --> 00:05:34,834
Με όλο το θάρρος,
αφέντη Μπρους...
23
00:05:35,125 --> 00:05:37,962
...πώς πήγε η συνάντηση
με τον Γιόρου Σένζεϊ;
24
00:05:39,547 --> 00:05:41,257
Δε ήταν καλά τα νέα.
25
00:05:42,842 --> 00:05:44,510
Μάλλον θα πιω το τσάι,
τελικά, Άλφρεντ.
26
00:05:50,933 --> 00:05:55,104
Κάποτε, Άλφρεντ, πριν
500 χρόνια, για την ακρίβεια...
27
00:05:56,188 --> 00:05:59,775
...ένας γενναίος δάσκαλος έμαθε
να χειρίζεται τις γραμμές Κι...
28
00:06:00,192 --> 00:06:01,986
...τα ρεύματα
της ζωτικής δύναμης.
29
00:06:02,570 --> 00:06:07,283
Το ονόμασε κίμπα-νο-χόκο,
"ο δρόμος του δοντιού."
30
00:06:10,035 --> 00:06:12,496
Η τέχνη ήταν τόσο
αποτελεσματική και τρομερή...
31
00:06:12,955 --> 00:06:15,541
...που ο δάσκαλος αποφάσισε
ότι δεν έπρεπε να τη διδάξει.
32
00:06:19,837 --> 00:06:23,215
Ένα μόνο άγγιγμα προκαλούσε
αναισθησία ή παράλυση.
33
00:06:23,799 --> 00:06:26,635
Υπήρχε και άγγιγμα
που ήταν μοιραίο.
34
00:06:33,142 --> 00:06:37,271
Έτσι, έκρυψε το μοναδικό
οδηγό του κίμπα-νο-χόκο...
35
00:06:37,855 --> 00:06:41,191
...σε μια από τις χίλιες σπηλιές
στις πλαγιές του Κατζίκι...
36
00:06:42,026 --> 00:06:43,986
Δεν το είπε, παρά μόνο
στο μεγάλο γιο του.
37
00:06:47,823 --> 00:06:52,328
Το μέρος έμεινε οικογενειακό
μυστικό για 500 χρόνια.
38
00:06:53,996 --> 00:06:55,664
Κι ο Γιόρου Σένζεϊ;
39
00:06:55,998 --> 00:07:00,252
Είναι γιος του τρισέγγονου
του ανθρώπου εκείνου...
41
00:07:00,878 --> 00:07:04,882
...κι ο μόνος που ξέρει
την κρυψώνα με τον οδηγό.
42
00:07:05,424 --> 00:07:07,635
Ο Γιόρου Σένζεϊ δεν έχει γιους.
43
00:07:08,427 --> 00:07:12,348
Όταν φύγει από τον κόσμο,
θα πάρει το μυστικό μαζί του
44
00:07:13,390 --> 00:07:16,477
-Και το κορίτσι που απήγαγαν;
-Η καλύτερη μαθήτριά του.
46
00:07:16,852 --> 00:07:19,438
Ο Κιόνταϊ θέλει να την
ανταλλάξει με το μυστικό οδηγό.
47
00:07:19,980 --> 00:07:21,607
Θα τον χρησιμοποιήσει
εναντίον σας.
48
00:07:22,358 --> 00:07:26,028
Ίσως ο μασκοφόρος φίλος μας
τον πείσει να μην το κάνει.
49
00:07:26,445 --> 00:07:27,821
Δεν είναι τόσο εύκολο.
50
00:07:28,864 --> 00:07:32,910
-Κ υνηγάει και τον Μπάτμαν.
-Μα, γιατί;
52
00:07:33,786 --> 00:07:38,290
Πολέμησε και τον Γουέιν και
τον Μπάτμαν. Το στιλ ήταν ίδιο.
54
00:07:39,208 --> 00:07:43,170
Ο Κιόνταϊ ξέρει
ότι είμαστε το ίδιο πρόσωπο.
55
00:07:56,308 --> 00:07:57,601
Ήταν ο Κιόνταϊ Κεν.
56
00:07:57,893 --> 00:07:59,603
Σου έδωσε οδηγίες
για την ανταλλαγή;
57
00:07:59,937 --> 00:08:03,232
Ναι. Στην περιοχή
Ουραμάτσι, μόλις νυχτώσει...
58
00:08:03,983 --> 00:08:06,944
...μια κακόφημη περιοχή,
ένα μέρος με κλέφτες.
59
00:08:07,486 --> 00:08:09,363
Ένας νίντζα
νιώθει ασφαλής εκεί.
60
00:08:09,655 --> 00:08:12,616
Αν του δώσεις ψεύτικο χάρτη,
δεν θα καταλάβει τη διαφορά.
61
00:08:13,325 --> 00:08:18,330
Εγώ όμως θα το ξέρω.
Ξέρεις τον κώδικα Μπουσίντο
63
00:08:18,872 --> 00:08:23,502
-Ο σαμουράι δε λέει ψέματα.
-Άι, Σένζεϊ.
65
00:08:26,505 --> 00:08:27,881
Θα φροντίσω
να παραδοθεί ο χάρτης.
66
00:08:50,612 --> 00:08:52,781
Άφησέ την να φύγει, νίντζα.
67
00:08:53,490 --> 00:08:56,410
-Εσύ!
-Ελευθέρωσε την Κάιρι.
69
00:08:57,870 --> 00:09:01,123
-Πέτα μου το χάρτη.
-Πρώτα θα την ελευθερώσεις.
71
00:12:20,405 --> 00:12:24,743
Φαίνονται μόνο κάποια κομμάτια,
Σένζεϊ, δε διαβάζεται η τεχνική.
73
00:12:25,160 --> 00:12:28,664
Μάλλον ο χρόνος κατέστρεψε
τα μυστικά του κίμπα-νο-χόκο.
74
00:12:29,665 --> 00:12:33,585
Μακάρι να ήταν έτσι.
Λείπει ένα μεγάλο κομμάτι.
76
00:12:34,044 --> 00:12:37,965
Η τοποθεσία και οι οδηγίες
για το άγγιγμα ο-νέμουρι.
77
00:12:39,007 --> 00:12:41,969
Νομίζω ότι ο Μπάτμαν
βρίσκεται σε μεγάλο κίνδυνο.
78
00:13:02,698 --> 00:13:07,536
Κι άλλος σεισμός, αφέντη Μπρους.
Να ετοιμάσω την επιστροφή μας;
80
00:13:08,036 --> 00:13:10,205
Όχι ακόμα, παλιέ μου φίλε.
81
00:13:11,790 --> 00:13:14,209
Σκέφτηκα ότι,
αφού επέστρεψε η νεαρή κυρία...
82
00:13:14,459 --> 00:13:17,629
...και οι οδηγίες καταστράφηκαν,
οι δουλειές σας τελείωσαν.
83
00:13:18,171 --> 00:13:21,842
Ο Κιόνταϊ έχει το κομμάτι
που περιγράφει το ο-νέμουρι.
84
00:13:22,342 --> 00:13:25,262
Τα Ιαπωνικά μου δεν είναι
πολύ καλά, αφέντη Μπρους.
85
00:13:25,679 --> 00:13:31,435
Σημαίνει "μεγάλος ύπνος."
Πιο σωστά, "αιώνιος ύπνος."
87
00:13:32,144 --> 00:13:35,564
Ω, Θεέ μου.
89
00:14:19,733 --> 00:14:22,611
Δε μπορώ να σου πω για
το μοιραίο χτύπημα, Γουέιν-σαν.
90
00:14:23,236 --> 00:14:25,739
Δεν διάβασα ποτέ τις οδηγίες...
91
00:14:25,947 --> 00:14:29,451
...από φόβο μην μπω σε πειρασμό,
να χρησιμοποιήσω τη γνώση αυτή.
92
00:14:30,202 --> 00:14:35,290
-Μπορεί να είναι οπουδήποτε.
-Ναι, στο χέρι, στο πόδι.
94
00:14:35,957 --> 00:14:39,044
Ακόμα κι ένα απλό χτύπημα
μπορεί να σημαίνει θάνατο.
95
00:15:05,946 --> 00:15:06,947
Άλφρεντ;
96
00:15:09,616 --> 00:15:10,617
Άλφρεντ;
97
00:15:12,411 --> 00:15:15,330
Όχι, πλούσιε, αλλά τον έχω εδώ.
98
00:15:17,249 --> 00:15:20,377
Θα με αντιμετωπίσεις, ως
ο εαυτός σου ή το άλλο σου εγώ.
99
00:15:21,044 --> 00:15:22,712
Το ίδιο μου κάνει.
100
00:15:23,046 --> 00:15:24,756
Ο Γιόρου θα σου πει πού.
101
00:15:35,559 --> 00:15:40,021
Ένα άγγιγμα μόνο, και
θα καταστρέψω τον αφέντη σου.
103
00:15:52,784 --> 00:15:56,621
-Θα πολεμήσεις τον Κιόνταϊ;
-Σκοπεύει να το κάνει ο Μπάτμαν.
105
00:15:57,122 --> 00:16:02,544
-Αυτός ο Μπάτμαν θα πολεμήσει;
-Ο Μπάτμαν κάνει αυτό που θέλει.
107
00:16:03,879 --> 00:16:06,756
Είμαι σίγουρος, όμως, ότι
θα αντιμετωπίσει τον νίντζα.
108
00:16:38,830 --> 00:16:43,543
Σου αρέσει
το ηφαίστειο, γκαϊτζίν;
110
00:16:43,919 --> 00:16:44,920
Πολύ.
111
00:16:47,005 --> 00:16:49,841
Για άλλη μια φορά,
πλησιάζεις αθόρυβα, σκοτεινέ.
112
00:16:50,634 --> 00:16:55,013
-Θα ήσουν καλός νίντζα.
-Προτιμώ να είμαι σαμουράι.
114
00:16:55,305 --> 00:16:58,642
Μα είσαι σαν εμένα,
πολεμιστής της νύχτας.
115
00:17:03,063 --> 00:17:04,397
Έτσι φαίνεται.
116
00:17:10,278 --> 00:17:13,823
Ας πολεμήσουμε ανοιχτά,
άντρας προς άντρα.
117
00:17:14,366 --> 00:17:17,118
Οι σαμουράι
δεν κρύβονται πίσω από μάσκες.
118
00:17:22,541 --> 00:17:25,710
Εντάξει. Δείξε μου τι αξίζεις.
119
00:17:43,645 --> 00:17:48,692
Γιατί υποχωρείς, πολεμιστή της
νύχτας; Φοβάσαι το άγγιγμά μου;
121
00:17:59,661 --> 00:18:02,497
Δεν ήταν καλό μέρος
για μάχη, Κιόνταϊ.
122
00:18:02,998 --> 00:18:04,708
Το ηφαίστειο
θα μας νικήσει όλους.
123
00:18:05,333 --> 00:18:08,837
Δεν έχει σημασία. Οι νίντζα
δε φοβούνται το θάνατο.
124
00:18:25,061 --> 00:18:27,981
Αρκετά. Θα τελειώσει τώρα.
125
00:18:35,322 --> 00:18:36,698
Είσαι δυνατός...
126
00:18:39,034 --> 00:18:40,577
...αλλά όχι αρκετά.
127
00:18:45,874 --> 00:18:48,209
Σαγιονάρα, Μπάτμαν.
128
00:19:00,555 --> 00:19:02,265
Φεύγεις κιόλας, Κιόνταϊ;
129
00:19:06,728 --> 00:19:08,229
Το άγγιγμα ο-νέμουρι.
130
00:19:08,980 --> 00:19:11,941
Πώς το άντεξες; Αδύνατον.
131
00:19:12,567 --> 00:19:16,863
Τελείωσε, Κιόνταϊ. Η πολύτιμη
τεχνική σου δεν λειτουργεί.
132
00:20:01,658 --> 00:20:05,328
Πιάσ' το. Αν πηδήξεις
και τραβήξω, θα τα καταφέρεις.
133
00:20:08,206 --> 00:20:10,417
Κιόνταϊ, το σκοινί!
134
00:20:36,526 --> 00:20:39,320
Δεν έβλεπα μέσα
απ' τον καπνό. Ο Κιόνταϊ...
135
00:20:39,571 --> 00:20:42,741
Δεν ξέρω, Άλφρεντ.
Μακάρι να ήξερα.
136
00:20:43,241 --> 00:20:47,787
Τον είδα να χρησιμοποιεί
το μοιραίο άγγιγμα. Αστόχησε;
138
00:20:48,371 --> 00:20:50,957
Όχι. Βρήκα μια κούκλα εξάσκησης.
139
00:20:51,624 --> 00:20:55,170
Είχε ένα μαλακό σημείο,
είχε χτυπηθεί πολλές φορές.
140
00:20:55,670 --> 00:20:59,299
-Προστάτεψα το σημείο πάνω μου.
-Ιδιοφυές, αφέντη.
141
00:21:03,470 --> 00:21:05,722
Λυπάμαι για τον Κιόνταϊ, Σένζεϊ.
142
00:21:06,514 --> 00:21:09,017
Ο καθένας διαλέγει το δρόμο του,
Γουέιν-σαν.
143
00:21:09,225 --> 00:21:12,771
Εκείνος διάλεξε το σκοτεινό
δρόμο. Δεν φταίγαμε εμείς.
145
00:21:14,147 --> 00:21:17,942
Αν δεις τον Μπάτμαν, πες του ότι
νιώθω μεγάλο σεβασμό γι' αυτόν.
146
00:21:18,276 --> 00:21:21,696
Γιατί; Είναι το ίδιο
νίντζα με τον Κιόνταϊ.
148
00:21:22,113 --> 00:21:25,366
Όχι ακριβώς. Ο Μπάτμαν θέλησε
να βοηθήσει τον αντίπαλό του.
149
00:21:25,909 --> 00:21:29,454
Ένας κατώτερος άντρας θα
χρησιμοποιούσε το ο-νέμουρι...
150
00:21:29,537 --> 00:21:34,751
...εναντίον του αντιπάλου.
Ο Μπάτμαν είναι ένας σαμουράι.
152
00:21:35,251 --> 00:21:40,464
-Καλά θα κάνεις να το θυμάσαι.
-Ντόμο αριγκάτο, Σένζεϊ.
154
00:21:53,589 --> 00:22:20,590
"Η μέρα του σαμουράι"