0 00:00:01,000 --> 00:00:16,000 Μετάφραση: SDI Group Μετάφραση Ακυκλοφόρητων: Splinter1996 (GreekToons.Org) Επιμέλεια συγχρονισμού: kalimnos5 1 00:03:16,654 --> 00:03:17,863 Αφέντη Μπρους. 2 00:03:18,197 --> 00:03:22,159 -Τι συμβαίνει, Άλφρεντ; -Ο Γιόρου Σένζεϊ, γραμμή τρία. 4 00:03:24,078 --> 00:03:25,287 Κονίτσιγουα, Σένζεϊ. 5 00:04:10,875 --> 00:04:14,962 Θα μου άρεσε η επιστροφή μας στο Νίπον πιο πολύ, αν δεν ήταν αυτό. 7 00:04:15,588 --> 00:04:18,466 Κι εμένα, μα δε μπορούμε να αρνηθούμε το γκίρι. 8 00:04:19,133 --> 00:04:23,012 Α, ναι, το γκίρι. Τιμή, χρέος, υποχρέωση. 9 00:04:24,180 --> 00:04:27,016 Θα φτάσουμε στο Κουρουχάρα σε μια ώρα, κύριε Γουέιν. 10 00:04:38,110 --> 00:04:40,279 Φυσικά, θα σε βοηθήσω όπως μπορώ, Σένζεϊ. 11 00:04:40,613 --> 00:04:42,031 Αλλά γιατί σκέφτηκες εμένα; 12 00:04:42,406 --> 00:04:47,161 Το πνεύμα του πολεμιστή δεν κρύβεται κάτω από κοστούμια. 13 00:04:47,661 --> 00:04:50,289 Ο Κιόνταϊ Κεν επέστρεψε απ' την Αμερική νικημένος. 14 00:04:50,539 --> 00:04:51,791 Τον νίκησε ο Μπάτμαν. 15 00:04:52,249 --> 00:04:53,375 Έτσι λένε. 16 00:04:53,876 --> 00:04:58,255 Ίσως μπορείς να ζητήσεις τη βοήθεια του Μπάτμαν. 17 00:04:58,672 --> 00:05:01,383 -Τον ξέρεις, έτσι δεν είναι; -Έχουμε γνωριστεί. 18 00:05:23,823 --> 00:05:27,910 -Πέρασε. -Λίγο τσάι, πριν αποσυρθείτε; 20 00:05:28,118 --> 00:05:31,539 -Έχω υπέροχη πράσινη ποικιλία. -Όχι, ευχαριστώ, Άλφρεντ. 22 00:05:32,832 --> 00:05:34,834 Με όλο το θάρρος, αφέντη Μπρους... 23 00:05:35,125 --> 00:05:37,962 ...πώς πήγε η συνάντηση με τον Γιόρου Σένζεϊ; 24 00:05:39,547 --> 00:05:41,257 Δε ήταν καλά τα νέα. 25 00:05:42,842 --> 00:05:44,510 Μάλλον θα πιω το τσάι, τελικά, Άλφρεντ. 26 00:05:50,933 --> 00:05:55,104 Κάποτε, Άλφρεντ, πριν 500 χρόνια, για την ακρίβεια... 27 00:05:56,188 --> 00:05:59,775 ...ένας γενναίος δάσκαλος έμαθε να χειρίζεται τις γραμμές Κι... 28 00:06:00,192 --> 00:06:01,986 ...τα ρεύματα της ζωτικής δύναμης. 29 00:06:02,570 --> 00:06:07,283 Το ονόμασε κίμπα-νο-χόκο, "ο δρόμος του δοντιού." 30 00:06:10,035 --> 00:06:12,496 Η τέχνη ήταν τόσο αποτελεσματική και τρομερή... 31 00:06:12,955 --> 00:06:15,541 ...που ο δάσκαλος αποφάσισε ότι δεν έπρεπε να τη διδάξει. 32 00:06:19,837 --> 00:06:23,215 Ένα μόνο άγγιγμα προκαλούσε αναισθησία ή παράλυση. 33 00:06:23,799 --> 00:06:26,635 Υπήρχε και άγγιγμα που ήταν μοιραίο. 34 00:06:33,142 --> 00:06:37,271 Έτσι, έκρυψε το μοναδικό οδηγό του κίμπα-νο-χόκο... 35 00:06:37,855 --> 00:06:41,191 ...σε μια από τις χίλιες σπηλιές στις πλαγιές του Κατζίκι... 36 00:06:42,026 --> 00:06:43,986 Δεν το είπε, παρά μόνο στο μεγάλο γιο του. 37 00:06:47,823 --> 00:06:52,328 Το μέρος έμεινε οικογενειακό μυστικό για 500 χρόνια. 38 00:06:53,996 --> 00:06:55,664 Κι ο Γιόρου Σένζεϊ; 39 00:06:55,998 --> 00:07:00,252 Είναι γιος του τρισέγγονου του ανθρώπου εκείνου... 41 00:07:00,878 --> 00:07:04,882 ...κι ο μόνος που ξέρει την κρυψώνα με τον οδηγό. 42 00:07:05,424 --> 00:07:07,635 Ο Γιόρου Σένζεϊ δεν έχει γιους. 43 00:07:08,427 --> 00:07:12,348 Όταν φύγει από τον κόσμο, θα πάρει το μυστικό μαζί του 44 00:07:13,390 --> 00:07:16,477 -Και το κορίτσι που απήγαγαν; -Η καλύτερη μαθήτριά του. 46 00:07:16,852 --> 00:07:19,438 Ο Κιόνταϊ θέλει να την ανταλλάξει με το μυστικό οδηγό. 47 00:07:19,980 --> 00:07:21,607 Θα τον χρησιμοποιήσει εναντίον σας. 48 00:07:22,358 --> 00:07:26,028 Ίσως ο μασκοφόρος φίλος μας τον πείσει να μην το κάνει. 49 00:07:26,445 --> 00:07:27,821 Δεν είναι τόσο εύκολο. 50 00:07:28,864 --> 00:07:32,910 -Κ υνηγάει και τον Μπάτμαν. -Μα, γιατί; 52 00:07:33,786 --> 00:07:38,290 Πολέμησε και τον Γουέιν και τον Μπάτμαν. Το στιλ ήταν ίδιο. 54 00:07:39,208 --> 00:07:43,170 Ο Κιόνταϊ ξέρει ότι είμαστε το ίδιο πρόσωπο. 55 00:07:56,308 --> 00:07:57,601 Ήταν ο Κιόνταϊ Κεν. 56 00:07:57,893 --> 00:07:59,603 Σου έδωσε οδηγίες για την ανταλλαγή; 57 00:07:59,937 --> 00:08:03,232 Ναι. Στην περιοχή Ουραμάτσι, μόλις νυχτώσει... 58 00:08:03,983 --> 00:08:06,944 ...μια κακόφημη περιοχή, ένα μέρος με κλέφτες. 59 00:08:07,486 --> 00:08:09,363 Ένας νίντζα νιώθει ασφαλής εκεί. 60 00:08:09,655 --> 00:08:12,616 Αν του δώσεις ψεύτικο χάρτη, δεν θα καταλάβει τη διαφορά. 61 00:08:13,325 --> 00:08:18,330 Εγώ όμως θα το ξέρω. Ξέρεις τον κώδικα Μπουσίντο 63 00:08:18,872 --> 00:08:23,502 -Ο σαμουράι δε λέει ψέματα. -Άι, Σένζεϊ. 65 00:08:26,505 --> 00:08:27,881 Θα φροντίσω να παραδοθεί ο χάρτης. 66 00:08:50,612 --> 00:08:52,781 Άφησέ την να φύγει, νίντζα. 67 00:08:53,490 --> 00:08:56,410 -Εσύ! -Ελευθέρωσε την Κάιρι. 69 00:08:57,870 --> 00:09:01,123 -Πέτα μου το χάρτη. -Πρώτα θα την ελευθερώσεις. 71 00:12:20,405 --> 00:12:24,743 Φαίνονται μόνο κάποια κομμάτια, Σένζεϊ, δε διαβάζεται η τεχνική. 73 00:12:25,160 --> 00:12:28,664 Μάλλον ο χρόνος κατέστρεψε τα μυστικά του κίμπα-νο-χόκο. 74 00:12:29,665 --> 00:12:33,585 Μακάρι να ήταν έτσι. Λείπει ένα μεγάλο κομμάτι. 76 00:12:34,044 --> 00:12:37,965 Η τοποθεσία και οι οδηγίες για το άγγιγμα ο-νέμουρι. 77 00:12:39,007 --> 00:12:41,969 Νομίζω ότι ο Μπάτμαν βρίσκεται σε μεγάλο κίνδυνο. 78 00:13:02,698 --> 00:13:07,536 Κι άλλος σεισμός, αφέντη Μπρους. Να ετοιμάσω την επιστροφή μας; 80 00:13:08,036 --> 00:13:10,205 Όχι ακόμα, παλιέ μου φίλε. 81 00:13:11,790 --> 00:13:14,209 Σκέφτηκα ότι, αφού επέστρεψε η νεαρή κυρία... 82 00:13:14,459 --> 00:13:17,629 ...και οι οδηγίες καταστράφηκαν, οι δουλειές σας τελείωσαν. 83 00:13:18,171 --> 00:13:21,842 Ο Κιόνταϊ έχει το κομμάτι που περιγράφει το ο-νέμουρι. 84 00:13:22,342 --> 00:13:25,262 Τα Ιαπωνικά μου δεν είναι πολύ καλά, αφέντη Μπρους. 85 00:13:25,679 --> 00:13:31,435 Σημαίνει "μεγάλος ύπνος." Πιο σωστά, "αιώνιος ύπνος." 87 00:13:32,144 --> 00:13:35,564 Ω, Θεέ μου. 89 00:14:19,733 --> 00:14:22,611 Δε μπορώ να σου πω για το μοιραίο χτύπημα, Γουέιν-σαν. 90 00:14:23,236 --> 00:14:25,739 Δεν διάβασα ποτέ τις οδηγίες... 91 00:14:25,947 --> 00:14:29,451 ...από φόβο μην μπω σε πειρασμό, να χρησιμοποιήσω τη γνώση αυτή. 92 00:14:30,202 --> 00:14:35,290 -Μπορεί να είναι οπουδήποτε. -Ναι, στο χέρι, στο πόδι. 94 00:14:35,957 --> 00:14:39,044 Ακόμα κι ένα απλό χτύπημα μπορεί να σημαίνει θάνατο. 95 00:15:05,946 --> 00:15:06,947 Άλφρεντ; 96 00:15:09,616 --> 00:15:10,617 Άλφρεντ; 97 00:15:12,411 --> 00:15:15,330 Όχι, πλούσιε, αλλά τον έχω εδώ. 98 00:15:17,249 --> 00:15:20,377 Θα με αντιμετωπίσεις, ως ο εαυτός σου ή το άλλο σου εγώ. 99 00:15:21,044 --> 00:15:22,712 Το ίδιο μου κάνει. 100 00:15:23,046 --> 00:15:24,756 Ο Γιόρου θα σου πει πού. 101 00:15:35,559 --> 00:15:40,021 Ένα άγγιγμα μόνο, και θα καταστρέψω τον αφέντη σου. 103 00:15:52,784 --> 00:15:56,621 -Θα πολεμήσεις τον Κιόνταϊ; -Σκοπεύει να το κάνει ο Μπάτμαν. 105 00:15:57,122 --> 00:16:02,544 -Αυτός ο Μπάτμαν θα πολεμήσει; -Ο Μπάτμαν κάνει αυτό που θέλει. 107 00:16:03,879 --> 00:16:06,756 Είμαι σίγουρος, όμως, ότι θα αντιμετωπίσει τον νίντζα. 108 00:16:38,830 --> 00:16:43,543 Σου αρέσει το ηφαίστειο, γκαϊτζίν; 110 00:16:43,919 --> 00:16:44,920 Πολύ. 111 00:16:47,005 --> 00:16:49,841 Για άλλη μια φορά, πλησιάζεις αθόρυβα, σκοτεινέ. 112 00:16:50,634 --> 00:16:55,013 -Θα ήσουν καλός νίντζα. -Προτιμώ να είμαι σαμουράι. 114 00:16:55,305 --> 00:16:58,642 Μα είσαι σαν εμένα, πολεμιστής της νύχτας. 115 00:17:03,063 --> 00:17:04,397 Έτσι φαίνεται. 116 00:17:10,278 --> 00:17:13,823 Ας πολεμήσουμε ανοιχτά, άντρας προς άντρα. 117 00:17:14,366 --> 00:17:17,118 Οι σαμουράι δεν κρύβονται πίσω από μάσκες. 118 00:17:22,541 --> 00:17:25,710 Εντάξει. Δείξε μου τι αξίζεις. 119 00:17:43,645 --> 00:17:48,692 Γιατί υποχωρείς, πολεμιστή της νύχτας; Φοβάσαι το άγγιγμά μου; 121 00:17:59,661 --> 00:18:02,497 Δεν ήταν καλό μέρος για μάχη, Κιόνταϊ. 122 00:18:02,998 --> 00:18:04,708 Το ηφαίστειο θα μας νικήσει όλους. 123 00:18:05,333 --> 00:18:08,837 Δεν έχει σημασία. Οι νίντζα δε φοβούνται το θάνατο. 124 00:18:25,061 --> 00:18:27,981 Αρκετά. Θα τελειώσει τώρα. 125 00:18:35,322 --> 00:18:36,698 Είσαι δυνατός... 126 00:18:39,034 --> 00:18:40,577 ...αλλά όχι αρκετά. 127 00:18:45,874 --> 00:18:48,209 Σαγιονάρα, Μπάτμαν. 128 00:19:00,555 --> 00:19:02,265 Φεύγεις κιόλας, Κιόνταϊ; 129 00:19:06,728 --> 00:19:08,229 Το άγγιγμα ο-νέμουρι. 130 00:19:08,980 --> 00:19:11,941 Πώς το άντεξες; Αδύνατον. 131 00:19:12,567 --> 00:19:16,863 Τελείωσε, Κιόνταϊ. Η πολύτιμη τεχνική σου δεν λειτουργεί. 132 00:20:01,658 --> 00:20:05,328 Πιάσ' το. Αν πηδήξεις και τραβήξω, θα τα καταφέρεις. 133 00:20:08,206 --> 00:20:10,417 Κιόνταϊ, το σκοινί! 134 00:20:36,526 --> 00:20:39,320 Δεν έβλεπα μέσα απ' τον καπνό. Ο Κιόνταϊ... 135 00:20:39,571 --> 00:20:42,741 Δεν ξέρω, Άλφρεντ. Μακάρι να ήξερα. 136 00:20:43,241 --> 00:20:47,787 Τον είδα να χρησιμοποιεί το μοιραίο άγγιγμα. Αστόχησε; 138 00:20:48,371 --> 00:20:50,957 Όχι. Βρήκα μια κούκλα εξάσκησης. 139 00:20:51,624 --> 00:20:55,170 Είχε ένα μαλακό σημείο, είχε χτυπηθεί πολλές φορές. 140 00:20:55,670 --> 00:20:59,299 -Προστάτεψα το σημείο πάνω μου. -Ιδιοφυές, αφέντη. 141 00:21:03,470 --> 00:21:05,722 Λυπάμαι για τον Κιόνταϊ, Σένζεϊ. 142 00:21:06,514 --> 00:21:09,017 Ο καθένας διαλέγει το δρόμο του, Γουέιν-σαν. 143 00:21:09,225 --> 00:21:12,771 Εκείνος διάλεξε το σκοτεινό δρόμο. Δεν φταίγαμε εμείς. 145 00:21:14,147 --> 00:21:17,942 Αν δεις τον Μπάτμαν, πες του ότι νιώθω μεγάλο σεβασμό γι' αυτόν. 146 00:21:18,276 --> 00:21:21,696 Γιατί; Είναι το ίδιο νίντζα με τον Κιόνταϊ. 148 00:21:22,113 --> 00:21:25,366 Όχι ακριβώς. Ο Μπάτμαν θέλησε να βοηθήσει τον αντίπαλό του. 149 00:21:25,909 --> 00:21:29,454 Ένας κατώτερος άντρας θα χρησιμοποιούσε το ο-νέμουρι... 150 00:21:29,537 --> 00:21:34,751 ...εναντίον του αντιπάλου. Ο Μπάτμαν είναι ένας σαμουράι. 152 00:21:35,251 --> 00:21:40,464 -Καλά θα κάνεις να το θυμάσαι. -Ντόμο αριγκάτο, Σένζεϊ. 154 00:21:53,589 --> 00:22:20,590 "Η μέρα του σαμουράι"