0 00:00:01,000 --> 00:00:16,000 Μετάφραση: SDI Group Μετάφραση Ακυκλοφόρητων: Splinter1996 (GreekToons.Org) Επιμέλεια συγχρονισμού: kalimnos5 1 00:01:27,545 --> 00:01:31,382 "Όπου δρόμοι και μπάλες του γκολφ κυλούν κι ελίσσονται. 2 00:01:34,176 --> 00:01:37,597 Γύρω από χρωματιστά εμβλήματα κάθε είδους. 3 00:01:40,266 --> 00:01:43,102 Εδώ καινούριες οδηγίες θα βρεις." 4 00:01:43,269 --> 00:01:46,105 Ήρθατε στο σωστό μέρος, κύριε Μακγουίρτερ. 5 00:01:46,188 --> 00:01:48,608 Δεν θα μπορέσετε να με βρείτε. 6 00:01:48,691 --> 00:01:51,360 Απλώς ακολουθήστε τον ήχο της φωνής μου. 7 00:01:55,114 --> 00:01:56,907 Ποιος διάβολο είσαι; 8 00:01:57,617 --> 00:02:02,788 Για διπλωματικός ταχυδρόμος, δεν είστε και πολύ διπλωμάτης. 9 00:02:02,872 --> 00:02:05,958 Αν είσαι ο σύνδεσμός μου, ποιο είναι το παρασύνθημα; 10 00:02:06,125 --> 00:02:08,711 Υπομονή, υπομονή. 11 00:02:09,253 --> 00:02:14,258 Οι ερωτήσεις σας θα απαντηθούν, αν ακολουθήσετε τα φώτα. 13 00:02:24,769 --> 00:02:27,772 Εντάξει, εδώ είμαι. Τώρα τι θα γίνει; 14 00:02:37,698 --> 00:02:42,161 Σχετικά με τη συλλογή χρεογράφων που θα μεταφέρετε... 16 00:02:42,411 --> 00:02:44,497 ...αν μου πείτε πού θα τους βρω... 17 00:02:45,706 --> 00:02:47,541 ...ίσως βγείτε ζωντανός από 'δώ. 18 00:02:57,677 --> 00:03:00,471 Εντάξει! Εντάξει, θα σου πω! 19 00:03:00,888 --> 00:03:03,474 Σωστή απόφαση. Βιαστείτε. 20 00:03:04,016 --> 00:03:07,770 Σιχαίνομαι τους ανθρώπους που μιλούν με γεμάτο στόμα. 21 00:03:15,194 --> 00:03:18,906 Ξέρουμε μόνο ότι χθες το βράδυ, η Διεθνής Ένωση Πρόνοιας... 22 00:03:18,989 --> 00:03:21,826 ...περίμενε παράδοση από έναν ταχυδρόμο. 23 00:03:21,909 --> 00:03:25,079 Αυτόν εδώ. Ονομάζεται Μακγουίρτερ 24 00:03:27,331 --> 00:03:28,541 Είναι τυχερός που ζει. 25 00:03:28,749 --> 00:03:31,460 Έπρεπε να παραλάβει και να παραδώσει μια δωρεά... 26 00:03:31,544 --> 00:03:35,089 ...μια διπλωματική τσάντα με 750.000 δολάρια σε χρεόγραφα... 27 00:03:35,172 --> 00:03:37,258 ...για ανθρωπιστική βοήθεια... 28 00:03:37,425 --> 00:03:40,678 Σε πρόσφυγες που πεινούν στην Ανατολική Ευρώπη. Το ξέρω. 29 00:03:41,095 --> 00:03:43,597 Μόνο που ο Μακγουίρτερ δεν εμφανίστηκε ποτέ. 30 00:03:43,764 --> 00:03:46,517 Κάποιος άλλος πήρε τα χρεόγραφα πριν απ' αυτόν. 31 00:03:46,684 --> 00:03:47,977 Και τώρα λείπουν. 32 00:03:48,144 --> 00:03:52,022 Ο ίδιος κάποιος που τον έριξε στην κινούμενη άμμο που είπες; 33 00:03:52,189 --> 00:03:56,861 Ξέρεις ποιον θυμίζει αυτό, έτσι; Τον Γουόρμγουντ. Τον ανακριτή. 35 00:03:56,986 --> 00:03:59,113 Τον τύπο που στήνει παγίδες θανάτου... 36 00:03:59,196 --> 00:04:01,532 ...για να παίρνει πληροφορίες; 37 00:04:01,699 --> 00:04:06,787 Υπέροχα.. Ο Γουόρμγουντ είναι ο ορισμός της λέξης "ξεγλιστράω". 39 00:04:07,204 --> 00:04:11,500 Αν υπάρχει κάποιος που μπορεί να τον πιάσει, είσαι εσύ. 41 00:04:12,334 --> 00:04:15,796 Ίσως. Προς το παρόν, πάντως, δεν ξέρουμε αν είναι στην πόλη. 42 00:04:16,672 --> 00:04:19,592 Μα νομίζω πως ξέρω ποιος απ' τους συνεργάτες του... 43 00:04:19,800 --> 00:04:21,844 ...μπορεί να μου δώσει αυτή την πληροφορία. 44 00:04:25,890 --> 00:04:28,559 Α, ναι, τον θυμάμαι αυτό τον μασκαρά. 45 00:04:28,726 --> 00:04:32,521 Ένας κοινός απατεώνας. ευρωπαϊκός τύπος, κόλακας... 47 00:04:32,646 --> 00:04:34,732 ...θα έκανε τα πάντα για ένα πιάτο φαΐ. 48 00:04:35,316 --> 00:04:37,193 Αυτό-αποκαλείται "Ο Βαρόνος." 49 00:04:40,279 --> 00:04:44,241 Κ υρίες και κύριοι, ο καλεσμένος μας απόψε... 50 00:04:44,325 --> 00:04:46,869 ...ο Βαρόνος Βόκλοβ Γιότσεκ. 51 00:05:00,925 --> 00:05:03,385 Κ υρία Πρόεδρε, αξιότιμοι καλεσμένοι... 52 00:05:03,761 --> 00:05:05,888 ...είναι σπάνια ευχαρίστηση για μένα. 53 00:05:07,056 --> 00:05:09,975 Καθώς δεν είμαι συνηθισμένος να με ζητούν... 54 00:05:17,566 --> 00:05:18,567 Ωχ, όχι! 55 00:05:22,404 --> 00:05:25,032 Ωχ, όχι. Όχι! 56 00:05:30,287 --> 00:05:32,957 Πώς τολμάς να με ακουμπάς. 57 00:05:33,999 --> 00:05:35,835 Θέλω πληροφορίες από σένα. 58 00:05:37,002 --> 00:05:39,880 Με την ευκαιρία, ελπίζω να μη φοβάσαι τα ύψη. 59 00:05:51,809 --> 00:05:53,936 Αυτά ξέρεις μόνο για τον Γουόρμγουντ; 60 00:05:54,103 --> 00:05:56,272 Σου είπα ό,τι ξέρω. 61 00:05:58,774 --> 00:06:01,527 Τι άλλο θέλεις; Άφησέ με κάτω. 62 00:06:01,694 --> 00:06:04,196 Κάτι ακόμη, Βαρόνε. 63 00:06:04,822 --> 00:06:07,366 Προτείνω, για την υγεία σου... 64 00:06:08,659 --> 00:06:13,706 ...να κάνεις διακοπές, κάπου μακριά απ' το Γκόθαμ Σίτι. 65 00:06:32,099 --> 00:06:33,183 Περάστε. 66 00:06:45,237 --> 00:06:47,615 Το καλό που σου θέλω να είναι σημαντικό. 67 00:06:49,783 --> 00:06:51,493 Είναι, για μένα. 68 00:07:01,378 --> 00:07:04,632 Θέλω την κάπα και τη μάσκα του Μπάτμαν. 69 00:07:04,924 --> 00:07:07,092 Και θέλω να μου τα φέρεις. 70 00:07:08,802 --> 00:07:14,808 Να ταπεινώσω τον θρυλικό Μπάτμαν; Είναι δελεαστικό. 72 00:07:15,184 --> 00:07:17,436 Μα δε μπορώ να κρατήσω την περιέργειά μου. 73 00:07:18,145 --> 00:07:21,023 Πρέπει να ξέρω, τι τα θέλεις; 74 00:07:23,567 --> 00:07:26,070 Θα χαρώ να σου πω, αγαπητέ Γουόρμογουντ... 75 00:07:26,528 --> 00:07:30,240 ...αν μου πεις πώς πήρες τα χρεόγραφα... 76 00:07:30,324 --> 00:07:33,285 ...από τη Διεθνή Ένωση Πρόνοιας. 77 00:07:35,037 --> 00:07:36,664 Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς. 78 00:07:37,581 --> 00:07:40,709 Όπως θέλεις. 79 00:07:40,876 --> 00:07:43,003 Σ' αυτή την περίπτωση, θα πω... 80 00:07:43,087 --> 00:07:47,466 ...μόνο ότι θα πληρωθείς πολύ καλά για τη δουλειά που ζήτησα... 81 00:07:47,967 --> 00:07:51,261 ...χωρίς περαιτέρω ερωτήσεις. 82 00:07:56,100 --> 00:07:59,520 Εντάξει, θα σου φέρω την κάπα και τη μάσκα του Μπάτμαν. 83 00:07:59,853 --> 00:08:01,397 Δεν θα είναι δύσκολο. 84 00:08:01,897 --> 00:08:05,484 Στο κάτω κάτω, άνθρωπος είναι κι αυτός. 85 00:08:28,215 --> 00:08:30,217 Απέκτησες καινούριο παιχνίδι, βλέπω. 86 00:08:31,552 --> 00:08:32,928 Σκέφτηκα ότι μπορεί να χρειαστεί. 87 00:08:34,179 --> 00:08:35,973 Ίσως να έχεις μπελάδες με το δήμαρχο. 88 00:08:36,056 --> 00:08:37,725 Άσε εμένα να ανησυχώ γι' αυτό. 89 00:08:37,891 --> 00:08:39,852 Ρίξε μια ματιά σ' αυτό. 90 00:08:44,440 --> 00:08:49,445 "Όπου σαπίζουν σιδερένια άλογα και παιδιά πατούν κόρνες. 91 00:08:49,611 --> 00:08:52,948 Τα παρακάλια μιας παρθένας θα πέσουν στο κενό." 92 00:08:53,323 --> 00:08:54,700 Ξέρεις τι σημαίνει; 93 00:09:02,041 --> 00:09:03,375 Εσύ δεν ξέρεις; 94 00:09:48,378 --> 00:09:50,172 Ψάχνεις κάποιον, Μπάτμαν; 95 00:09:50,589 --> 00:09:52,800 Λυπάμαι, δε θα με βρεις εκεί μέσα. 96 00:09:53,008 --> 00:09:55,469 Θα βρεις, όμως... 97 00:09:55,844 --> 00:09:56,929 ...μια παγίδα! 98 00:10:06,522 --> 00:10:10,943 Λοιπόν, έχεις ένα λεπτό περίπου να σώσεις την κοπέλα. 99 00:10:21,995 --> 00:10:24,748 Μα θα την απομακρύνω απ' τον κίνδυνο... 100 00:10:25,040 --> 00:10:28,877 ...αν μου παραδώσεις την κάπα και τη μάσκα σου. 101 00:10:29,044 --> 00:10:32,422 Μπορείς να την ρίξεις στο άνοιγμα, στη βάση την πόρτας. 102 00:10:32,881 --> 00:10:35,008 Απομένουν τριάντα δευτερόλεπτα, Μπάτμαν. 103 00:10:40,222 --> 00:10:41,723 Δέκα πέντε δευτερόλεπτα. 104 00:10:43,058 --> 00:10:46,145 Βοήθεια! Σας παρακαλώ, βοήθεια! 105 00:10:56,572 --> 00:10:58,490 Ένα δευτερόλεπτο απομένει. 106 00:11:03,120 --> 00:11:04,454 Ένα ολόγραμμα; 107 00:11:31,064 --> 00:11:32,399 Έχεις τα πράγματα; 108 00:11:32,524 --> 00:11:34,234 Όχι. 109 00:11:34,318 --> 00:11:36,278 Η πρώτη συσκευή... 110 00:11:37,029 --> 00:11:39,239 Η παγίδα στο παλιό σιδηρόδρομο; 111 00:11:39,406 --> 00:11:41,658 Ναι. Την νίκησε. 112 00:11:42,075 --> 00:11:44,161 Άρα, θα χρειαστούν κι άλλες; 113 00:11:44,870 --> 00:11:49,833 Μόνο μία. Κι αυτή τη φορά, θα βρεθεί ο ίδιος σε κίνδυνο. 114 00:11:50,459 --> 00:11:53,587 Έχω μια αίθουσα στο μουσείο Κέρινων Ντελαρούζ... 115 00:11:53,670 --> 00:11:56,548 ...που θα μας εξυπηρετήσει μια χαρά. 116 00:11:56,924 --> 00:11:59,593 Φρόντισε μόνο να πετύχει. 117 00:12:00,135 --> 00:12:04,431 Θα φροντίσω. Και μόλις πάρεις αυτό που θες, θα μου πεις γιατί... 118 00:12:04,514 --> 00:12:06,058 Λοιπόν! 119 00:12:10,520 --> 00:12:13,148 "Όπου η Ουάσινγκτον και η Μπέιμπ Ρουθ... 120 00:12:13,232 --> 00:12:15,776 ...είναι δίπλα δίπλα με τον Τζον Γουίλκς Μπουθ... 121 00:12:16,401 --> 00:12:19,279 ...ο Μπάτμαν θα βρει ένα δυσάρεστο σχέδιο." 122 00:12:19,446 --> 00:12:21,907 Λοιπόν, τι νομίζεις ότι σημαίνει αυτό; 123 00:12:22,741 --> 00:12:25,744 Όλα αυτά τα διάσημα πρόσωπα μαζί; 124 00:12:25,911 --> 00:12:30,374 -Το μουσείο Ντελαρούζ, τι άλλο; -Μα, φυσικά. 126 00:12:53,522 --> 00:12:55,732 Εδώ, Μπάτμαν. 127 00:12:57,734 --> 00:13:00,404 Έτσι μπράβο. Έλα μέσα. 128 00:13:09,496 --> 00:13:15,585 Θα ήθελα να κοιτάξεις το κινούμενο κομμάτι της οροφής. 130 00:13:15,752 --> 00:13:19,840 Αποκαλύπτει ένα λαμπτήρα αλογόνου 20.000 Βατ. 131 00:13:20,799 --> 00:13:24,511 Δεν ξέρω πόσο ζεσταίνουν μια αίθουσα 20.000 Βατ... 132 00:13:25,012 --> 00:13:27,514 ...μα ξέρω ότι λιώνει το κερί. 133 00:13:38,150 --> 00:13:42,070 Και τελικά, θα λιώσει κι εσένα. 134 00:14:05,469 --> 00:14:10,140 Φυσικά, θα σωθείς, αν μου δώσεις την κάπα και τη μάσκα σου. 135 00:14:11,183 --> 00:14:14,311 Εξάλλου, τα όπλα σου καλύφθηκαν με κερί. 136 00:14:14,603 --> 00:14:16,146 Δε βιάζομαι. Θα περιμένω. 137 00:14:17,731 --> 00:14:21,151 Πολύ εφευρετικό. Νομίζεις ότι θα λειτουργήσει; 138 00:14:44,007 --> 00:14:48,553 Συγχαρητήρια. Μην αναπνέεις βαθιά, όμως, Μπάτμαν. 139 00:14:49,096 --> 00:14:51,390 Φαίνεται πως, μόλις έσπασες το λαμπτήρα... 140 00:14:51,556 --> 00:14:56,770 ...απελευθερώθηκε τοξικό αέριο από μια δεξαμενή στο ταβάνι. 141 00:14:57,020 --> 00:15:00,690 Τώρα, την κάπα και τη μάσκα, παρακαλώ. 142 00:15:03,610 --> 00:15:07,197 Εντάξει. Εντάξει. Κλείσε το αέριο. 143 00:15:08,865 --> 00:15:09,866 Κέρδισες. 144 00:15:24,005 --> 00:15:28,093 Τίποτα σαν το φρέσκο αέρα, έτσι, Μπάτμαν; 145 00:15:31,888 --> 00:15:35,100 Και τώρα, την κάπα και τη μάσκα, παρακαλώ. 146 00:15:41,273 --> 00:15:42,899 Ικανοποιήθηκες; 147 00:15:44,067 --> 00:15:45,527 Για να πω την αλήθεια, όχι. 148 00:15:45,735 --> 00:15:50,198 Θα ήθελα να τα αφήσεις εδώ, κάτω απ' το φως. 149 00:15:55,954 --> 00:15:57,372 Δεύτερη μάσκα; 150 00:15:58,165 --> 00:16:02,752 Δεν έχουμε και τόση αυτοπεποίθηση, έτσι; 151 00:16:03,086 --> 00:16:07,757 Κράτα την ηλίθια ταυτότητά σου. Μόνο αυτά χρειάζομαι. 152 00:16:25,859 --> 00:16:27,569 Μην αργείς, Γιότσεκ. 153 00:16:30,197 --> 00:16:31,573 Έχω τα πράγματα. 154 00:16:31,823 --> 00:16:33,867 Εσύ έχεις την επιταγή μου; 155 00:16:35,118 --> 00:16:36,411 Την έχω. 156 00:16:37,287 --> 00:16:40,582 Μα πρώτα, ας πιούμε στην επιτυχία μας. 157 00:16:41,249 --> 00:16:43,668 Με έναν όρο. 158 00:16:44,419 --> 00:16:49,049 Θα μου πεις γιατί ήθελες την κάπα και τη μάσκα του Μπάτμαν; 159 00:16:49,674 --> 00:16:54,930 Ξέρεις τον όρο μου. Πρέπει να μου πεις το δικό σου μυστικό. 160 00:16:55,263 --> 00:16:57,849 Τότε θα σου πω το δικό μου. 161 00:17:00,644 --> 00:17:03,355 Τι έκανες μ' εκείνα τα χρεόγραφα; 162 00:17:08,151 --> 00:17:10,445 Και ποιος πλήρωσε για την κλοπή τους; 163 00:17:13,782 --> 00:17:20,956 Θα τα πάρει ένας πράκτορας των Εμιράτων της Κ ουιρίας... 165 00:17:21,122 --> 00:17:25,085 ...από μια θυρίδα στο αεροδρόμιο Παν-Ευρώπα αύριο... 166 00:17:25,168 --> 00:17:28,505 ...όταν τον συναντήσω για να του δώσω αυτό το κλειδί. 167 00:17:31,675 --> 00:17:35,845 Λοιπόν, τι θα κάνεις με την κάπα και τη μάσκα; 168 00:17:42,060 --> 00:17:45,230 Θα τα φορέσω. 169 00:17:50,277 --> 00:17:51,903 Δεν είσαι ο Γιότσεκ; 170 00:17:55,865 --> 00:17:59,202 Με... Με κορόιδευες. 171 00:18:00,120 --> 00:18:02,497 Από την πρώτη μέρα που ήρθες εδώ. 172 00:18:08,628 --> 00:18:11,673 Με σένα μιλούσα από την αρχή. 173 00:18:12,090 --> 00:18:13,091 Δώσε μου το κλειδί. 174 00:20:42,741 --> 00:20:47,120 Θα τα πάρει ένας πράκτορας των Εμιράτων της Κουιρίας... 176 00:20:47,287 --> 00:20:50,165 Οι κοριοί στο δωμάτιο κατέγραψαν όλη την ιστορία. 177 00:20:50,331 --> 00:20:52,667 ...στο αεροδρόμιο Παν-Ευρώπα αύριο. 178 00:20:54,961 --> 00:20:57,005 -Ευχαριστώ, διευθυντά. -Εγώ ευχαριστώ. 179 00:20:58,631 --> 00:21:03,386 Και ευχαρίστησε τον Γιότσεκ για την αίθουσα, αν επιστρέψει ποτέ. 180 00:21:06,681 --> 00:21:10,643 Όταν συλλάβαμε τον πράκτορα στο αεροδρόμιο, τα ξέρασε όλα. 181 00:21:10,852 --> 00:21:13,772 Και είπε ότι από σένα θα αγόραζε τα χρεόγραφα. 182 00:21:15,106 --> 00:21:16,691 Α, παρά λίγο να το ξεχάσω. 183 00:21:17,317 --> 00:21:18,943 Αυτό ήρθε για σένα. 184 00:21:23,239 --> 00:21:28,411 "Ο περιορισμός κάνει καλό. Μα θα κάνει κρύο τσουχτερό. 185 00:21:28,578 --> 00:21:31,790 Γι' αυτό πάρε κάτι να σε κρατά ζεστό." 186 00:21:33,500 --> 00:21:34,667 Τι μου λες. 187 00:21:55,000 --> 00:22:26,000 "Η ΣΥΝΩΜΟΣΙΑ ΤΗΣ ΜΠΕΡΤΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΜΑΣΚΑΣ"