0
00:00:01,000 --> 00:00:16,000
Μετάφραση: SDI Group
Μετάφραση Ακυκλοφόρητων: Splinter1996 (GreekToons.Org)
Επιμέλεια συγχρονισμού: kalimnos5
1
00:01:27,545 --> 00:01:31,382
"Όπου δρόμοι και μπάλες
του γκολφ κυλούν κι ελίσσονται.
2
00:01:34,176 --> 00:01:37,597
Γύρω από χρωματιστά
εμβλήματα κάθε είδους.
3
00:01:40,266 --> 00:01:43,102
Εδώ καινούριες
οδηγίες θα βρεις."
4
00:01:43,269 --> 00:01:46,105
Ήρθατε στο σωστό μέρος,
κύριε Μακγουίρτερ.
5
00:01:46,188 --> 00:01:48,608
Δεν θα μπορέσετε να με βρείτε.
6
00:01:48,691 --> 00:01:51,360
Απλώς ακολουθήστε
τον ήχο της φωνής μου.
7
00:01:55,114 --> 00:01:56,907
Ποιος διάβολο είσαι;
8
00:01:57,617 --> 00:02:02,788
Για διπλωματικός ταχυδρόμος,
δεν είστε και πολύ διπλωμάτης.
9
00:02:02,872 --> 00:02:05,958
Αν είσαι ο σύνδεσμός μου,
ποιο είναι το παρασύνθημα;
10
00:02:06,125 --> 00:02:08,711
Υπομονή, υπομονή.
11
00:02:09,253 --> 00:02:14,258
Οι ερωτήσεις σας θα απαντηθούν,
αν ακολουθήσετε τα φώτα.
13
00:02:24,769 --> 00:02:27,772
Εντάξει, εδώ είμαι.
Τώρα τι θα γίνει;
14
00:02:37,698 --> 00:02:42,161
Σχετικά με τη συλλογή
χρεογράφων που θα μεταφέρετε...
16
00:02:42,411 --> 00:02:44,497
...αν μου πείτε πού θα τους βρω...
17
00:02:45,706 --> 00:02:47,541
...ίσως βγείτε ζωντανός από 'δώ.
18
00:02:57,677 --> 00:03:00,471
Εντάξει! Εντάξει, θα σου πω!
19
00:03:00,888 --> 00:03:03,474
Σωστή απόφαση. Βιαστείτε.
20
00:03:04,016 --> 00:03:07,770
Σιχαίνομαι τους ανθρώπους
που μιλούν με γεμάτο στόμα.
21
00:03:15,194 --> 00:03:18,906
Ξέρουμε μόνο ότι χθες το βράδυ,
η Διεθνής Ένωση Πρόνοιας...
22
00:03:18,989 --> 00:03:21,826
...περίμενε
παράδοση από έναν ταχυδρόμο.
23
00:03:21,909 --> 00:03:25,079
Αυτόν εδώ.
Ονομάζεται Μακγουίρτερ
24
00:03:27,331 --> 00:03:28,541
Είναι τυχερός που ζει.
25
00:03:28,749 --> 00:03:31,460
Έπρεπε να παραλάβει
και να παραδώσει μια δωρεά...
26
00:03:31,544 --> 00:03:35,089
...μια διπλωματική τσάντα με
750.000 δολάρια σε χρεόγραφα...
27
00:03:35,172 --> 00:03:37,258
...για ανθρωπιστική βοήθεια...
28
00:03:37,425 --> 00:03:40,678
Σε πρόσφυγες που πεινούν
στην Ανατολική Ευρώπη. Το ξέρω.
29
00:03:41,095 --> 00:03:43,597
Μόνο που ο Μακγουίρτερ
δεν εμφανίστηκε ποτέ.
30
00:03:43,764 --> 00:03:46,517
Κάποιος άλλος πήρε
τα χρεόγραφα πριν απ' αυτόν.
31
00:03:46,684 --> 00:03:47,977
Και τώρα λείπουν.
32
00:03:48,144 --> 00:03:52,022
Ο ίδιος κάποιος που τον έριξε
στην κινούμενη άμμο που είπες;
33
00:03:52,189 --> 00:03:56,861
Ξέρεις ποιον θυμίζει αυτό, έτσι;
Τον Γουόρμγουντ. Τον ανακριτή.
35
00:03:56,986 --> 00:03:59,113
Τον τύπο που στήνει
παγίδες θανάτου...
36
00:03:59,196 --> 00:04:01,532
...για να παίρνει πληροφορίες;
37
00:04:01,699 --> 00:04:06,787
Υπέροχα.. Ο Γουόρμγουντ είναι ο ορισμός
της λέξης "ξεγλιστράω".
39
00:04:07,204 --> 00:04:11,500
Αν υπάρχει κάποιος που μπορεί
να τον πιάσει, είσαι εσύ.
41
00:04:12,334 --> 00:04:15,796
Ίσως. Προς το παρόν, πάντως,
δεν ξέρουμε αν είναι στην πόλη.
42
00:04:16,672 --> 00:04:19,592
Μα νομίζω πως ξέρω
ποιος απ' τους συνεργάτες του...
43
00:04:19,800 --> 00:04:21,844
...μπορεί να μου δώσει
αυτή την πληροφορία.
44
00:04:25,890 --> 00:04:28,559
Α, ναι,
τον θυμάμαι αυτό τον μασκαρά.
45
00:04:28,726 --> 00:04:32,521
Ένας κοινός απατεώνας.
ευρωπαϊκός τύπος, κόλακας...
47
00:04:32,646 --> 00:04:34,732
...θα έκανε
τα πάντα για ένα πιάτο φαΐ.
48
00:04:35,316 --> 00:04:37,193
Αυτό-αποκαλείται "Ο Βαρόνος."
49
00:04:40,279 --> 00:04:44,241
Κ υρίες και κύριοι,
ο καλεσμένος μας απόψε...
50
00:04:44,325 --> 00:04:46,869
...ο Βαρόνος Βόκλοβ Γιότσεκ.
51
00:05:00,925 --> 00:05:03,385
Κ υρία Πρόεδρε,
αξιότιμοι καλεσμένοι...
52
00:05:03,761 --> 00:05:05,888
...είναι σπάνια
ευχαρίστηση για μένα.
53
00:05:07,056 --> 00:05:09,975
Καθώς δεν είμαι
συνηθισμένος να με ζητούν...
54
00:05:17,566 --> 00:05:18,567
Ωχ, όχι!
55
00:05:22,404 --> 00:05:25,032
Ωχ, όχι. Όχι!
56
00:05:30,287 --> 00:05:32,957
Πώς τολμάς να με ακουμπάς.
57
00:05:33,999 --> 00:05:35,835
Θέλω πληροφορίες από σένα.
58
00:05:37,002 --> 00:05:39,880
Με την ευκαιρία,
ελπίζω να μη φοβάσαι τα ύψη.
59
00:05:51,809 --> 00:05:53,936
Αυτά ξέρεις μόνο
για τον Γουόρμγουντ;
60
00:05:54,103 --> 00:05:56,272
Σου είπα ό,τι ξέρω.
61
00:05:58,774 --> 00:06:01,527
Τι άλλο θέλεις; Άφησέ με κάτω.
62
00:06:01,694 --> 00:06:04,196
Κάτι ακόμη, Βαρόνε.
63
00:06:04,822 --> 00:06:07,366
Προτείνω, για την υγεία σου...
64
00:06:08,659 --> 00:06:13,706
...να κάνεις διακοπές,
κάπου μακριά απ' το Γκόθαμ Σίτι.
65
00:06:32,099 --> 00:06:33,183
Περάστε.
66
00:06:45,237 --> 00:06:47,615
Το καλό που σου θέλω
να είναι σημαντικό.
67
00:06:49,783 --> 00:06:51,493
Είναι, για μένα.
68
00:07:01,378 --> 00:07:04,632
Θέλω την κάπα
και τη μάσκα του Μπάτμαν.
69
00:07:04,924 --> 00:07:07,092
Και θέλω να μου τα φέρεις.
70
00:07:08,802 --> 00:07:14,808
Να ταπεινώσω τον θρυλικό
Μπάτμαν; Είναι δελεαστικό.
72
00:07:15,184 --> 00:07:17,436
Μα δε μπορώ να κρατήσω
την περιέργειά μου.
73
00:07:18,145 --> 00:07:21,023
Πρέπει να ξέρω, τι τα θέλεις;
74
00:07:23,567 --> 00:07:26,070
Θα χαρώ να σου πω,
αγαπητέ Γουόρμογουντ...
75
00:07:26,528 --> 00:07:30,240
...αν μου πεις
πώς πήρες τα χρεόγραφα...
76
00:07:30,324 --> 00:07:33,285
...από τη Διεθνή Ένωση Πρόνοιας.
77
00:07:35,037 --> 00:07:36,664
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς.
78
00:07:37,581 --> 00:07:40,709
Όπως θέλεις.
79
00:07:40,876 --> 00:07:43,003
Σ' αυτή την περίπτωση, θα πω...
80
00:07:43,087 --> 00:07:47,466
...μόνο ότι θα πληρωθείς πολύ
καλά για τη δουλειά που ζήτησα...
81
00:07:47,967 --> 00:07:51,261
...χωρίς περαιτέρω ερωτήσεις.
82
00:07:56,100 --> 00:07:59,520
Εντάξει, θα σου φέρω την κάπα
και τη μάσκα του Μπάτμαν.
83
00:07:59,853 --> 00:08:01,397
Δεν θα είναι δύσκολο.
84
00:08:01,897 --> 00:08:05,484
Στο κάτω κάτω,
άνθρωπος είναι κι αυτός.
85
00:08:28,215 --> 00:08:30,217
Απέκτησες
καινούριο παιχνίδι, βλέπω.
86
00:08:31,552 --> 00:08:32,928
Σκέφτηκα
ότι μπορεί να χρειαστεί.
87
00:08:34,179 --> 00:08:35,973
Ίσως να έχεις
μπελάδες με το δήμαρχο.
88
00:08:36,056 --> 00:08:37,725
Άσε εμένα να ανησυχώ γι' αυτό.
89
00:08:37,891 --> 00:08:39,852
Ρίξε μια ματιά σ' αυτό.
90
00:08:44,440 --> 00:08:49,445
"Όπου σαπίζουν σιδερένια άλογα
και παιδιά πατούν κόρνες.
91
00:08:49,611 --> 00:08:52,948
Τα παρακάλια μιας
παρθένας θα πέσουν στο κενό."
92
00:08:53,323 --> 00:08:54,700
Ξέρεις τι σημαίνει;
93
00:09:02,041 --> 00:09:03,375
Εσύ δεν ξέρεις;
94
00:09:48,378 --> 00:09:50,172
Ψάχνεις κάποιον, Μπάτμαν;
95
00:09:50,589 --> 00:09:52,800
Λυπάμαι,
δε θα με βρεις εκεί μέσα.
96
00:09:53,008 --> 00:09:55,469
Θα βρεις, όμως...
97
00:09:55,844 --> 00:09:56,929
...μια παγίδα!
98
00:10:06,522 --> 00:10:10,943
Λοιπόν, έχεις ένα λεπτό
περίπου να σώσεις την κοπέλα.
99
00:10:21,995 --> 00:10:24,748
Μα θα την απομακρύνω
απ' τον κίνδυνο...
100
00:10:25,040 --> 00:10:28,877
...αν μου παραδώσεις
την κάπα και τη μάσκα σου.
101
00:10:29,044 --> 00:10:32,422
Μπορείς να την ρίξεις στο
άνοιγμα, στη βάση την πόρτας.
102
00:10:32,881 --> 00:10:35,008
Απομένουν τριάντα
δευτερόλεπτα, Μπάτμαν.
103
00:10:40,222 --> 00:10:41,723
Δέκα πέντε δευτερόλεπτα.
104
00:10:43,058 --> 00:10:46,145
Βοήθεια! Σας παρακαλώ, βοήθεια!
105
00:10:56,572 --> 00:10:58,490
Ένα δευτερόλεπτο απομένει.
106
00:11:03,120 --> 00:11:04,454
Ένα ολόγραμμα;
107
00:11:31,064 --> 00:11:32,399
Έχεις τα πράγματα;
108
00:11:32,524 --> 00:11:34,234
Όχι.
109
00:11:34,318 --> 00:11:36,278
Η πρώτη συσκευή...
110
00:11:37,029 --> 00:11:39,239
Η παγίδα στο παλιό σιδηρόδρομο;
111
00:11:39,406 --> 00:11:41,658
Ναι. Την νίκησε.
112
00:11:42,075 --> 00:11:44,161
Άρα, θα χρειαστούν κι άλλες;
113
00:11:44,870 --> 00:11:49,833
Μόνο μία. Κι αυτή τη φορά,
θα βρεθεί ο ίδιος σε κίνδυνο.
114
00:11:50,459 --> 00:11:53,587
Έχω μια αίθουσα
στο μουσείο Κέρινων Ντελαρούζ...
115
00:11:53,670 --> 00:11:56,548
...που θα μας εξυπηρετήσει
μια χαρά.
116
00:11:56,924 --> 00:11:59,593
Φρόντισε μόνο να πετύχει.
117
00:12:00,135 --> 00:12:04,431
Θα φροντίσω. Και μόλις πάρεις
αυτό που θες, θα μου πεις γιατί...
118
00:12:04,514 --> 00:12:06,058
Λοιπόν!
119
00:12:10,520 --> 00:12:13,148
"Όπου η Ουάσινγκτον
και η Μπέιμπ Ρουθ...
120
00:12:13,232 --> 00:12:15,776
...είναι δίπλα δίπλα
με τον Τζον Γουίλκς Μπουθ...
121
00:12:16,401 --> 00:12:19,279
...ο Μπάτμαν θα βρει
ένα δυσάρεστο σχέδιο."
122
00:12:19,446 --> 00:12:21,907
Λοιπόν,
τι νομίζεις ότι σημαίνει αυτό;
123
00:12:22,741 --> 00:12:25,744
Όλα αυτά
τα διάσημα πρόσωπα μαζί;
124
00:12:25,911 --> 00:12:30,374
-Το μουσείο Ντελαρούζ, τι άλλο;
-Μα, φυσικά.
126
00:12:53,522 --> 00:12:55,732
Εδώ, Μπάτμαν.
127
00:12:57,734 --> 00:13:00,404
Έτσι μπράβο. Έλα μέσα.
128
00:13:09,496 --> 00:13:15,585
Θα ήθελα να κοιτάξεις το
κινούμενο κομμάτι της οροφής.
130
00:13:15,752 --> 00:13:19,840
Αποκαλύπτει ένα λαμπτήρα
αλογόνου 20.000 Βατ.
131
00:13:20,799 --> 00:13:24,511
Δεν ξέρω πόσο ζεσταίνουν
μια αίθουσα 20.000 Βατ...
132
00:13:25,012 --> 00:13:27,514
...μα ξέρω ότι λιώνει το κερί.
133
00:13:38,150 --> 00:13:42,070
Και τελικά, θα λιώσει κι εσένα.
134
00:14:05,469 --> 00:14:10,140
Φυσικά, θα σωθείς, αν μου δώσεις
την κάπα και τη μάσκα σου.
135
00:14:11,183 --> 00:14:14,311
Εξάλλου,
τα όπλα σου καλύφθηκαν με κερί.
136
00:14:14,603 --> 00:14:16,146
Δε βιάζομαι. Θα περιμένω.
137
00:14:17,731 --> 00:14:21,151
Πολύ εφευρετικό.
Νομίζεις ότι θα λειτουργήσει;
138
00:14:44,007 --> 00:14:48,553
Συγχαρητήρια. Μην αναπνέεις
βαθιά, όμως, Μπάτμαν.
139
00:14:49,096 --> 00:14:51,390
Φαίνεται πως,
μόλις έσπασες το λαμπτήρα...
140
00:14:51,556 --> 00:14:56,770
...απελευθερώθηκε τοξικό αέριο
από μια δεξαμενή στο ταβάνι.
141
00:14:57,020 --> 00:15:00,690
Τώρα, την κάπα
και τη μάσκα, παρακαλώ.
142
00:15:03,610 --> 00:15:07,197
Εντάξει. Εντάξει.
Κλείσε το αέριο.
143
00:15:08,865 --> 00:15:09,866
Κέρδισες.
144
00:15:24,005 --> 00:15:28,093
Τίποτα σαν
το φρέσκο αέρα, έτσι, Μπάτμαν;
145
00:15:31,888 --> 00:15:35,100
Και τώρα, την κάπα
και τη μάσκα, παρακαλώ.
146
00:15:41,273 --> 00:15:42,899
Ικανοποιήθηκες;
147
00:15:44,067 --> 00:15:45,527
Για να πω την αλήθεια, όχι.
148
00:15:45,735 --> 00:15:50,198
Θα ήθελα να τα αφήσεις εδώ,
κάτω απ' το φως.
149
00:15:55,954 --> 00:15:57,372
Δεύτερη μάσκα;
150
00:15:58,165 --> 00:16:02,752
Δεν έχουμε και τόση
αυτοπεποίθηση, έτσι;
151
00:16:03,086 --> 00:16:07,757
Κράτα την ηλίθια ταυτότητά σου.
Μόνο αυτά χρειάζομαι.
152
00:16:25,859 --> 00:16:27,569
Μην αργείς, Γιότσεκ.
153
00:16:30,197 --> 00:16:31,573
Έχω τα πράγματα.
154
00:16:31,823 --> 00:16:33,867
Εσύ έχεις την επιταγή μου;
155
00:16:35,118 --> 00:16:36,411
Την έχω.
156
00:16:37,287 --> 00:16:40,582
Μα πρώτα,
ας πιούμε στην επιτυχία μας.
157
00:16:41,249 --> 00:16:43,668
Με έναν όρο.
158
00:16:44,419 --> 00:16:49,049
Θα μου πεις γιατί ήθελες την
κάπα και τη μάσκα του Μπάτμαν;
159
00:16:49,674 --> 00:16:54,930
Ξέρεις τον όρο μου. Πρέπει να
μου πεις το δικό σου μυστικό.
160
00:16:55,263 --> 00:16:57,849
Τότε θα σου πω το δικό μου.
161
00:17:00,644 --> 00:17:03,355
Τι έκανες
μ' εκείνα τα χρεόγραφα;
162
00:17:08,151 --> 00:17:10,445
Και ποιος πλήρωσε
για την κλοπή τους;
163
00:17:13,782 --> 00:17:20,956
Θα τα πάρει ένας πράκτορας
των Εμιράτων της Κ ουιρίας...
165
00:17:21,122 --> 00:17:25,085
...από μια θυρίδα στο
αεροδρόμιο Παν-Ευρώπα αύριο...
166
00:17:25,168 --> 00:17:28,505
...όταν τον συναντήσω
για να του δώσω αυτό το κλειδί.
167
00:17:31,675 --> 00:17:35,845
Λοιπόν, τι θα κάνεις
με την κάπα και τη μάσκα;
168
00:17:42,060 --> 00:17:45,230
Θα τα φορέσω.
169
00:17:50,277 --> 00:17:51,903
Δεν είσαι ο Γιότσεκ;
170
00:17:55,865 --> 00:17:59,202
Με... Με κορόιδευες.
171
00:18:00,120 --> 00:18:02,497
Από την πρώτη μέρα
που ήρθες εδώ.
172
00:18:08,628 --> 00:18:11,673
Με σένα μιλούσα από την αρχή.
173
00:18:12,090 --> 00:18:13,091
Δώσε μου το κλειδί.
174
00:20:42,741 --> 00:20:47,120
Θα τα πάρει ένας πράκτορας
των Εμιράτων της Κουιρίας...
176
00:20:47,287 --> 00:20:50,165
Οι κοριοί στο δωμάτιο
κατέγραψαν όλη την ιστορία.
177
00:20:50,331 --> 00:20:52,667
...στο αεροδρόμιο
Παν-Ευρώπα αύριο.
178
00:20:54,961 --> 00:20:57,005
-Ευχαριστώ, διευθυντά.
-Εγώ ευχαριστώ.
179
00:20:58,631 --> 00:21:03,386
Και ευχαρίστησε τον Γιότσεκ για
την αίθουσα, αν επιστρέψει ποτέ.
180
00:21:06,681 --> 00:21:10,643
Όταν συλλάβαμε τον πράκτορα
στο αεροδρόμιο, τα ξέρασε όλα.
181
00:21:10,852 --> 00:21:13,772
Και είπε ότι από σένα
θα αγόραζε τα χρεόγραφα.
182
00:21:15,106 --> 00:21:16,691
Α, παρά λίγο να το ξεχάσω.
183
00:21:17,317 --> 00:21:18,943
Αυτό ήρθε για σένα.
184
00:21:23,239 --> 00:21:28,411
"Ο περιορισμός κάνει καλό.
Μα θα κάνει κρύο τσουχτερό.
185
00:21:28,578 --> 00:21:31,790
Γι' αυτό πάρε
κάτι να σε κρατά ζεστό."
186
00:21:33,500 --> 00:21:34,667
Τι μου λες.
187
00:21:55,000 --> 00:22:26,000
"Η ΣΥΝΩΜΟΣΙΑ ΤΗΣ ΜΠΕΡΤΑΣ
ΚΑΙ ΤΗΣ ΜΑΣΚΑΣ"