0
00:00:01,000 --> 00:00:16,000
Μετάφραση: SDI Group
Μετάφραση Ακυκλοφόρητων: Splinter1996 (GreekToons.Org)
Επιμέλεια συγχρονισμού: kalimnos5
1
00:01:27,336 --> 00:01:28,546
Αμάν.
2
00:01:28,671 --> 00:01:30,381
Δεν έχετε καλούς τρόπους.
3
00:01:35,094 --> 00:01:37,305
'Ισως καταφέρω να σας κάνω
να φερθείτε πιο πολιτισμένα.
4
00:01:53,904 --> 00:01:56,032
Μπράβο!
5
00:01:56,449 --> 00:02:00,453
Γέλασαν όταν είπα ότι μπορώ
να μπω στο μυαλό ενός πλάσματος.
7
00:02:00,745 --> 00:02:05,499
Με το στεφάνι και τα ηλεκτρόδια,
ελέγχω τα πάντα.
9
00:02:08,377 --> 00:02:10,171
Τζέρβις.
10
00:02:10,379 --> 00:02:14,884
'Αλις.
Τι ευχάριστη έκπληξη.
11
00:02:16,052 --> 00:02:18,679
Ναι, ναι. Δείχνε πολυάσχολος.
12
00:02:19,305 --> 00:02:21,515
Δρ Κέιτς, κύριε Γουέιν.
13
00:02:24,977 --> 00:02:26,854
Από 'δώ.
14
00:02:33,277 --> 00:02:36,572
Μπρους, θυμάσαι τον Τζέρβις Τετς.
15
00:02:37,907 --> 00:02:40,409
-Χαίρεται.
-Φυσικά.
16
00:02:40,910 --> 00:02:44,830
Διάβασα την εισήγησή σας για τα
μικροτσίπ που βελτιώνουν το μυαλό.
17
00:02:44,997 --> 00:02:46,207
Είναι πολύ ενδιαφέρον.
18
00:02:46,374 --> 00:02:50,544
Το πρωτότυπο
δεν είναι ακόμα έτοιμο.
19
00:02:50,753 --> 00:02:54,924
Τετς, χρωστάμε στον ιδρυτή
και εργοδότη μας, τον κ. Γουέιν...
20
00:02:55,091 --> 00:02:57,968
...κάτι παραπάνω
από φτηνές δικαιολογίες.
21
00:02:58,719 --> 00:03:01,305
-Συγγνώμη.
-Δεν πειράζει, δρ Κέιτς.
22
00:03:01,389 --> 00:03:03,557
Είναι άξιο μέλος
της ερευνητικής ομάδας.
23
00:03:03,766 --> 00:03:05,685
Μπορούμε να του δώσουμε χρόνο.
24
00:03:06,060 --> 00:03:07,603
'Ο,τι πεις, Μπρους.
25
00:03:09,105 --> 00:03:10,564
Ευχαριστώ.
26
00:03:20,199 --> 00:03:25,538
Τη γλίτωσες αυτή τη φορά, Τετς,
μα την επόμενη θα πέσουν κεφάλια.
28
00:03:36,298 --> 00:03:39,218
Πάντα έτσι κάνει,
όταν έρχεται το μεγάλο αφεντικό.
29
00:03:39,385 --> 00:03:42,221
Χαμογέλασε. Ο κ. Γουέιν
ξέρει πόσο πολύτιμος είσαι.
31
00:03:43,723 --> 00:03:48,102
Μερικές φορές, 'Αλις, νομίζω
ότι μόνο εσύ με καταλαβαίνεις.
32
00:03:48,352 --> 00:03:51,647
Το ίδιο λέει και το αγόρι μου.
33
00:03:55,943 --> 00:03:59,572
Είμαι τυχερή που έχω δυο
καταπληκτικούς άντρες στη ζωή μου.
34
00:03:59,905 --> 00:04:01,449
Τα λέμε μετά το φαγητό.
35
00:04:09,540 --> 00:04:13,085
Φυσικά, ξέρω ότι δεν είναι σωστό.
36
00:04:13,836 --> 00:04:15,546
'Εχει αγόρι, εξάλλου.
37
00:04:16,297 --> 00:04:19,008
Καλύτερα να αποσυρθώ σαν κύριος.
Να την ξεχάσω.
38
00:04:19,258 --> 00:04:21,260
Να βρω κάποια άλλη.
39
00:04:26,056 --> 00:04:27,558
Ποτέ!
40
00:04:30,311 --> 00:04:35,316
'Εχω φτιάξει κύκλωμα αρκετά ισχυρό
για να ελέγχει τον ανθρώπινο νου.
42
00:04:35,691 --> 00:04:40,654
Θα την κάνω να ξεχάσει
τον μορφονιό και να με αγαπήσει.
44
00:04:42,448 --> 00:04:45,534
Μα αυτό θα την έκανε
ένα άψυχο κέλυφος.
45
00:04:45,910 --> 00:04:48,579
'Οχι, όχι η 'Αλις μου.
47
00:04:50,247 --> 00:04:52,291
Είναι ανώφελο.
48
00:04:52,625 --> 00:04:55,878
Ω, 'Αλις, λυπάμαι.
49
00:05:03,594 --> 00:05:06,347
'Ολο και πιο περίεργο.
50
00:05:09,433 --> 00:05:12,478
'Ηθελα να συζητήσουμε
για το μέλλον της σχέσης μας...
51
00:05:12,645 --> 00:05:14,730
...και ο Μπίλι πέρασε στην άμυνα.
52
00:05:15,189 --> 00:05:19,318
Τυπικό αρσενικό
που φοβάται τη δέσμευση.
53
00:05:19,819 --> 00:05:23,364
Αρχίσαμε να φωνάζουμε,
να ουρλιάζουμε...
54
00:05:23,614 --> 00:05:27,034
...και να λέμε ότι δε θέλουμε
να ξαναδούμε ο ένας τον άλλον.
55
00:05:30,496 --> 00:05:34,041
Υπέροχη μέρα! 'Ομορφα! 'Εξοχα!
56
00:05:34,124 --> 00:05:35,835
Θα γίνει δική μου.
57
00:05:36,043 --> 00:05:40,673
Θα τη συνεπάρω, θα τη βγάλω έξω
το βράδυ να τη διασκεδάσω και...
58
00:05:42,633 --> 00:05:43,884
Και τίποτα.
59
00:05:44,218 --> 00:05:47,304
Τι θα μου βρει
μια τόσο όμορφη κοπέλα;
60
00:05:47,555 --> 00:05:49,932
Πώς θα την εντυπωσιάσω;
62
00:05:54,728 --> 00:05:56,522
Πώς, άραγε;
63
00:06:04,989 --> 00:06:06,156
Τζέρβις!
64
00:06:11,161 --> 00:06:12,580
Καλησπέρα, δις Πλέζανς.
65
00:06:13,205 --> 00:06:15,958
Θα σε βοηθήσω να γιατρέψεις
τη ραγισμένη σου καρδιά.
66
00:06:16,208 --> 00:06:19,169
Το Γκόθαμ θα γίνει
μια χώρα των θαυμάτων, 'Αλις.
67
00:06:19,587 --> 00:06:22,172
Απόψε, θα είμαι ο συνοδός σου.
68
00:06:23,257 --> 00:06:25,050
Πάω να πάρω το παλτό μου.
69
00:06:31,557 --> 00:06:32,808
Το είδες;
70
00:06:32,975 --> 00:06:36,896
-Θα είναι η σιχαμένη νυχτερίδα.
-'Ερχεται εύκολο χρήμα προς τα 'δώ.
71
00:06:43,611 --> 00:06:46,906
Είναι μεγάλη έκπληξη, Τζέρβις...
Είσαι τόσο...
72
00:06:47,072 --> 00:06:48,574
...ήσυχος στη δουλειά.
73
00:06:48,824 --> 00:06:51,327
Είμαι σιγανό ποταμάκι,
αγαπητή μου.
74
00:06:51,577 --> 00:06:55,664
Η φιλοσοφία μου είναι ότι πρέπει
να παίρνουμε αυτό που θέλουμε.
75
00:06:56,040 --> 00:06:57,708
Κι η δική μας αυτή είναι.
76
00:06:58,042 --> 00:07:00,920
Εντάξει, κ. Καπελά, δώσε το χρήμα.
77
00:07:01,211 --> 00:07:03,839
Φύγετε, αλλιώς θα αναγκαστώ
να σας δώσω ένα μάθημα.
78
00:07:03,923 --> 00:07:05,132
Τζέρβις, μη.
79
00:07:05,674 --> 00:07:07,635
Εσύ θα φας το κεφάλι σου, τρελάκια.
80
00:07:15,643 --> 00:07:18,187
Σας παρακαλώ, μη μας κάνετε κακό.
81
00:07:18,771 --> 00:07:20,814
Συγγνώμη. Ειλικρινά.
82
00:07:22,524 --> 00:07:27,112
Κάντε κάτι χρήσιμο και πηγαίνετε
να πέσετε στο ποτάμι.
83
00:07:27,363 --> 00:07:28,906
Εντάξει.
84
00:07:30,783 --> 00:07:33,452
-Είσαι καλά;
-Συγγνώμη που έγινε μπροστά σου.
85
00:07:33,619 --> 00:07:35,496
Αλλά έπρεπε να πάρουν
ένα μάθημα.
86
00:07:41,043 --> 00:07:44,421
Να ελπίζω ότι θα γυρίσετε
νωρίς το βράδυ;
87
00:07:45,756 --> 00:07:49,218
Πού τέτοια τύχη. Η αστυνομία
έστειλε σήμα έκτακτης ανάγκης.
88
00:07:49,760 --> 00:07:54,974
Τότε θα ετοιμάσω το συνηθισμένο
πρωινό: τοστ, καφέ, επίδεσμους.
89
00:07:55,641 --> 00:07:58,644
-Καληνύχτα, 'Αλφρεντ.
-'Ολες οι μονάδες.
91
00:07:58,727 --> 00:08:02,106
Δυο πιθανοί αυτόχειρες
σκαρφαλώνουν τη γέφυρα.
92
00:08:02,314 --> 00:08:04,817
-Απαντήστε.
-Σε μένα πέφτει ο κλήρος.
93
00:08:26,672 --> 00:08:27,673
Ενεργοποίηση.
94
00:08:35,222 --> 00:08:36,682
Δεν είναι για κολύμπι απόψε.
95
00:08:36,849 --> 00:08:38,934
Ο κ. Καπελάς μάς είπε να πέσουμε.
96
00:08:40,102 --> 00:08:44,023
Καλά. Παιδιά, ηρεμήστε και...
97
00:08:44,273 --> 00:08:46,233
Θα κάνουμε
ό,τι μας είπε ο κ. Καπελάς.
98
00:08:52,322 --> 00:08:53,699
Σταματήστε!
99
00:09:21,810 --> 00:09:24,772
Μη με πλησιάζεις.
100
00:09:24,980 --> 00:09:26,732
Ούτε που τον αγγίξαμε.
101
00:09:27,691 --> 00:09:30,986
Καλά, μπορεί να του την πέσαμε
για λεφτά, αλλά δεν...
102
00:09:31,278 --> 00:09:33,655
Ε! Τι γυρεύουμε εδώ;
103
00:09:40,788 --> 00:09:45,209
Κύριε Τετς, δημιούργησα μια
γαστρονομική απόλαυση για σας.
104
00:09:45,626 --> 00:09:47,586
Κερνάει το μαγαζί, φυσικά.
105
00:09:47,753 --> 00:09:49,129
Σε ευχαριστώ, Αντουάν.
106
00:09:49,296 --> 00:09:50,798
Συγγνώμη, κ. Τετς.
107
00:09:50,964 --> 00:09:54,551
Μπορώ να σας βγάλω φωτογραφία
για τον τοίχο των διασήμων;
108
00:09:54,927 --> 00:09:56,762
Γοητευμένος, αγαπητή μου.
109
00:10:00,349 --> 00:10:03,393
Δεν ήξερα ότι είσαι τόσο γλεντζές.
110
00:10:04,186 --> 00:10:08,107
Αυτή μου την πλευρά τη δείχνω
μόνο στους δικούς μου ανθρώπους.
111
00:10:22,704 --> 00:10:25,040
Μην ξεχάσετε να κλειδώσετε
όταν φύγετε.
112
00:10:25,165 --> 00:10:26,375
'Εγινε.
113
00:10:32,881 --> 00:10:37,678
Η Αλίκη στη Χώρα των Θαυμάτων
είναι το αγαπημένο μου παραμύθι.
114
00:10:38,178 --> 00:10:41,223
Θυμάσαι το τραγούδι της χελώνας;
115
00:10:42,057 --> 00:10:44,059
Θα με,δεν θα, θα με, δεν θα...
116
00:10:44,768 --> 00:10:46,395
Δεν θα χορέψεις;
117
00:11:03,328 --> 00:11:07,833
Η κάρτα μού έφερε στο νου μια
εικόνα των παιδικών μου χρόνων.
118
00:11:08,250 --> 00:11:13,505
Οι παραλίγο αυτόχειρες συνάντησαν
τον Τρελό Καπελά.
120
00:11:14,089 --> 00:11:16,466
Είδα τη φωτογραφία νωρίτερα...
121
00:11:17,050 --> 00:11:21,471
...στο γραφείο ενός επιστήμονα
που φτιάχνει παρόμοιο κύκλωμα.
122
00:11:28,145 --> 00:11:32,566
Σε ευχαριστώ για την υπέροχη
βραδιά. Είσαι υπέροχος φίλος.
123
00:11:32,858 --> 00:11:35,694
Θα τα πούμε αύριο, αγαπητή 'Αλις.
124
00:11:38,405 --> 00:11:42,367
Αύριο και κάθε μέρα.
125
00:11:48,707 --> 00:11:51,293
Τι γλυκός και αστείος που είναι!
126
00:11:55,672 --> 00:11:57,466
-'Αλις.
-Μπίλι.
127
00:11:59,343 --> 00:12:01,929
Μωρό μου, συγγνώμη.
Να μιλήσουμε;
128
00:12:09,645 --> 00:12:11,146
Θα με,δεν θα, θα με, δεν θα...
129
00:12:12,189 --> 00:12:17,486
Καλημέρα. Γεια σας! Χαίρομαι
που σας βλέπω. Υπέροχη μέρα, ε;
130
00:12:27,496 --> 00:12:31,208
Τζάρβις, σε ευχαριστώ που
μου έφτιαξες το κέφι χτες βράδυ.
131
00:12:31,500 --> 00:12:34,169
'Ακου, έχω καταπληκτικά νέα.
132
00:12:34,461 --> 00:12:38,548
Ο Μπίλι με περίμενε,
όταν με άφησες. Τον συγχώρεσα.
134
00:12:38,715 --> 00:12:41,051
Και μου έδωσε αυτό.
135
00:12:41,510 --> 00:12:43,136
Το πιστεύεις;
136
00:12:44,596 --> 00:12:46,265
Παντρεύομαι.
137
00:12:49,268 --> 00:12:51,520
Τζέρβις, το χέρι σου.
138
00:12:51,687 --> 00:12:54,982
Δεν είναι τίποτα. Ξέχνα το.
139
00:12:55,691 --> 00:12:58,277
-Και συγχαρητήρια.
-Τζέρβις.
140
00:12:58,402 --> 00:12:59,528
Τζέρβις!
141
00:13:05,242 --> 00:13:08,954
Θα το διορθώσω.
Μπορώ να νικήσω!
142
00:13:09,329 --> 00:13:10,831
Τετς!
143
00:13:11,415 --> 00:13:15,961
Δεν ξέρω τι έκανες, αλλά
ο Γουέιν θέλει να σε δει αμέσως!
145
00:13:17,170 --> 00:13:21,925
Θα σου πάρω το κεφάλι έτσι
κι έβαλες το τμήμα μου σε μπελάδες.
147
00:13:22,009 --> 00:13:24,761
Πάψε πια, δρ Κέιτς!
148
00:13:32,644 --> 00:13:35,939
Συγγνώμη, 'Αλις. Είδες τη Μάρσα
ή τον Τζέρβις Τετς;
149
00:13:36,398 --> 00:13:38,483
'Εφυγαν μαζί πριν από μισή ώρα.
150
00:13:38,984 --> 00:13:39,985
Μαζί;
151
00:13:42,779 --> 00:13:44,990
Εμπρός. Γεια σου, γλυκέ μου.
152
00:13:45,240 --> 00:13:48,285
-Ο αρραβωνιαστικός μου.
-Συγχαρητήρια.
153
00:13:51,830 --> 00:13:55,125
Μπίλι, τι συμβαίνει; Ακούγεσαι... Τι;
154
00:13:56,084 --> 00:14:00,464
Μα γιατί; Μπίλι. Μπίλι!
155
00:14:01,965 --> 00:14:07,054
Συγγνώμη, κ. Γουέιν.
Θα ήθελα να μείνω λίγο μόνη μου.
156
00:14:11,850 --> 00:14:16,021
Συγγνώμη, Μπίλι, μα στον πόλεμο
και την αγάπη όλα επιτρέπονται.
157
00:14:37,542 --> 00:14:38,585
'Αλις, αγάπη μου.
158
00:14:39,795 --> 00:14:43,340
'Επρεπε να έρθω όταν έμαθα ότι
αυτός ο άτιμος σε παράτησε πάλι.
159
00:14:43,924 --> 00:14:46,968
Πώς το ξέρεις;
Δεν το είπα σε κανέναν.
160
00:14:47,260 --> 00:14:52,974
Σαχλαμάρες. Σημασία έχει ότι
έχουμε ο ένας τον άλλον, για πάντα.
163
00:14:54,643 --> 00:14:56,853
'Εχει αρχίσει να γίνεται
πολύ αλλόκοτο.
164
00:14:57,270 --> 00:15:00,357
Τι έκανες στη Μάρσα Κέιτς
και τον αρραβωνιαστικό;
165
00:15:00,732 --> 00:15:02,943
Δε μου αρέσει αυτό το παιχνίδι.
166
00:15:03,110 --> 00:15:04,361
Ας παίξουμε κάποιο άλλο.
167
00:15:14,287 --> 00:15:18,834
Περίμενα μπελάδες,
γι' αυτό στρατολόγησα βοήθεια.
168
00:15:19,084 --> 00:15:24,089
Σίγουρα γνωρίζεις τους φίλους μου,
ο Θαλάσσιος 'Ιππος κι ο Ξυλουργός.
169
00:15:41,273 --> 00:15:45,819
-Γιατί το κάνεις αυτό;
-Για μας, αγαπημένη μου.
171
00:15:45,902 --> 00:15:49,823
Πίστεψέ με. Δεν ήθελα να γίνει έτσι.
172
00:16:58,475 --> 00:17:00,101
Λάμψε, νυχτεριδούλα
173
00:17:00,685 --> 00:17:03,063
Αναρωτιέμαι πού να 'σαι
174
00:17:15,116 --> 00:17:18,370
Αυτό το παιχνίδι είναι περισσότερο
του γούστου μου.
175
00:17:18,954 --> 00:17:22,666
Εσύ, ο Μπάτμαν, θέλεις τόσο
να καταστρέψεις την ευτυχία μου...
176
00:17:22,749 --> 00:17:27,045
...που θα βλάψεις αυτούς
τους αθώους για να με πιάσεις;
177
00:17:27,420 --> 00:17:29,381
Ας το ανακαλύψουμε.
178
00:17:36,221 --> 00:17:37,472
Κόψτε του το κεφάλι!
179
00:17:48,650 --> 00:17:50,860
Α, ξέχασα να σου πω.
180
00:17:51,027 --> 00:17:54,281
Ο έλεγχος που ασκώ στα πιόνια,
αυξάνει τη δύναμή τους.
181
00:17:54,864 --> 00:17:56,616
Το κατάλαβες, ε;
183
00:18:07,711 --> 00:18:09,379
Κόψτε του το κεφάλι!
184
00:18:34,487 --> 00:18:35,905
Μπάτμαν.
185
00:18:36,364 --> 00:18:39,868
Να ο απατεώνας.
Κόψτε του το κεφάλι!
186
00:18:40,410 --> 00:18:42,120
Θα επιτεθούν σε μένα.
187
00:18:42,329 --> 00:18:44,706
-Μα δε θα πειράξουν εσένα.
-Το 'πιασα.
188
00:18:49,669 --> 00:18:50,879
Πονάει το κεφάλι μου.
189
00:18:51,546 --> 00:18:53,673
'Ελα, αγαπητή μου.
'Ωρα να φύγουμε.
190
00:19:23,495 --> 00:19:25,747
Είσαι δυνατός στο Γκόθαμ,
Μπάτμαν...
191
00:19:25,830 --> 00:19:29,459
...μα στη Χώρα των Θαυμάτων
βασιλεύει ο Τρελός Καπελάς.
192
00:20:06,204 --> 00:20:09,916
Θα σου κόψω το λαιμό
πριν σε αφήσω να την πάρεις.
193
00:20:10,041 --> 00:20:12,794
'Ολη μου τη μοναχική ζωή
αυτήν περίμενα!
194
00:20:13,545 --> 00:20:15,672
Τότε περίμενες μια μαριονέτα.
195
00:20:17,298 --> 00:20:19,384
Μια άψυχη κουκλίτσα.
196
00:20:19,926 --> 00:20:23,888
Δε χρειάζεται να γίνει έτσι.
Εσύ με ανάγκασες να την κάνω έτσι!
198
00:21:21,029 --> 00:21:23,615
-'Αλις.
-Ω, Μπίλι!
199
00:21:36,085 --> 00:21:38,797
Δε μπορούσε, δεν το έκανε....
200
00:21:39,881 --> 00:21:41,716
Δε μπορούσε, δεν το έκανε.
201
00:21:42,759 --> 00:21:45,303
Δεν μπήκε στο χορό.