0 00:00:01,000 --> 00:00:16,000 Μετάφραση: SDI Group Μετάφραση Ακυκλοφόρητων: Splinter1996 (GreekToons.Org) Επιμέλεια συγχρονισμού: kalimnos5 1 00:01:27,336 --> 00:01:28,546 Αμάν. 2 00:01:28,671 --> 00:01:30,381 Δεν έχετε καλούς τρόπους. 3 00:01:35,094 --> 00:01:37,305 'Ισως καταφέρω να σας κάνω να φερθείτε πιο πολιτισμένα. 4 00:01:53,904 --> 00:01:56,032 Μπράβο! 5 00:01:56,449 --> 00:02:00,453 Γέλασαν όταν είπα ότι μπορώ να μπω στο μυαλό ενός πλάσματος. 7 00:02:00,745 --> 00:02:05,499 Με το στεφάνι και τα ηλεκτρόδια, ελέγχω τα πάντα. 9 00:02:08,377 --> 00:02:10,171 Τζέρβις. 10 00:02:10,379 --> 00:02:14,884 'Αλις. Τι ευχάριστη έκπληξη. 11 00:02:16,052 --> 00:02:18,679 Ναι, ναι. Δείχνε πολυάσχολος. 12 00:02:19,305 --> 00:02:21,515 Δρ Κέιτς, κύριε Γουέιν. 13 00:02:24,977 --> 00:02:26,854 Από 'δώ. 14 00:02:33,277 --> 00:02:36,572 Μπρους, θυμάσαι τον Τζέρβις Τετς. 15 00:02:37,907 --> 00:02:40,409 -Χαίρεται. -Φυσικά. 16 00:02:40,910 --> 00:02:44,830 Διάβασα την εισήγησή σας για τα μικροτσίπ που βελτιώνουν το μυαλό. 17 00:02:44,997 --> 00:02:46,207 Είναι πολύ ενδιαφέρον. 18 00:02:46,374 --> 00:02:50,544 Το πρωτότυπο δεν είναι ακόμα έτοιμο. 19 00:02:50,753 --> 00:02:54,924 Τετς, χρωστάμε στον ιδρυτή και εργοδότη μας, τον κ. Γουέιν... 20 00:02:55,091 --> 00:02:57,968 ...κάτι παραπάνω από φτηνές δικαιολογίες. 21 00:02:58,719 --> 00:03:01,305 -Συγγνώμη. -Δεν πειράζει, δρ Κέιτς. 22 00:03:01,389 --> 00:03:03,557 Είναι άξιο μέλος της ερευνητικής ομάδας. 23 00:03:03,766 --> 00:03:05,685 Μπορούμε να του δώσουμε χρόνο. 24 00:03:06,060 --> 00:03:07,603 'Ο,τι πεις, Μπρους. 25 00:03:09,105 --> 00:03:10,564 Ευχαριστώ. 26 00:03:20,199 --> 00:03:25,538 Τη γλίτωσες αυτή τη φορά, Τετς, μα την επόμενη θα πέσουν κεφάλια. 28 00:03:36,298 --> 00:03:39,218 Πάντα έτσι κάνει, όταν έρχεται το μεγάλο αφεντικό. 29 00:03:39,385 --> 00:03:42,221 Χαμογέλασε. Ο κ. Γουέιν ξέρει πόσο πολύτιμος είσαι. 31 00:03:43,723 --> 00:03:48,102 Μερικές φορές, 'Αλις, νομίζω ότι μόνο εσύ με καταλαβαίνεις. 32 00:03:48,352 --> 00:03:51,647 Το ίδιο λέει και το αγόρι μου. 33 00:03:55,943 --> 00:03:59,572 Είμαι τυχερή που έχω δυο καταπληκτικούς άντρες στη ζωή μου. 34 00:03:59,905 --> 00:04:01,449 Τα λέμε μετά το φαγητό. 35 00:04:09,540 --> 00:04:13,085 Φυσικά, ξέρω ότι δεν είναι σωστό. 36 00:04:13,836 --> 00:04:15,546 'Εχει αγόρι, εξάλλου. 37 00:04:16,297 --> 00:04:19,008 Καλύτερα να αποσυρθώ σαν κύριος. Να την ξεχάσω. 38 00:04:19,258 --> 00:04:21,260 Να βρω κάποια άλλη. 39 00:04:26,056 --> 00:04:27,558 Ποτέ! 40 00:04:30,311 --> 00:04:35,316 'Εχω φτιάξει κύκλωμα αρκετά ισχυρό για να ελέγχει τον ανθρώπινο νου. 42 00:04:35,691 --> 00:04:40,654 Θα την κάνω να ξεχάσει τον μορφονιό και να με αγαπήσει. 44 00:04:42,448 --> 00:04:45,534 Μα αυτό θα την έκανε ένα άψυχο κέλυφος. 45 00:04:45,910 --> 00:04:48,579 'Οχι, όχι η 'Αλις μου. 47 00:04:50,247 --> 00:04:52,291 Είναι ανώφελο. 48 00:04:52,625 --> 00:04:55,878 Ω, 'Αλις, λυπάμαι. 49 00:05:03,594 --> 00:05:06,347 'Ολο και πιο περίεργο. 50 00:05:09,433 --> 00:05:12,478 'Ηθελα να συζητήσουμε για το μέλλον της σχέσης μας... 51 00:05:12,645 --> 00:05:14,730 ...και ο Μπίλι πέρασε στην άμυνα. 52 00:05:15,189 --> 00:05:19,318 Τυπικό αρσενικό που φοβάται τη δέσμευση. 53 00:05:19,819 --> 00:05:23,364 Αρχίσαμε να φωνάζουμε, να ουρλιάζουμε... 54 00:05:23,614 --> 00:05:27,034 ...και να λέμε ότι δε θέλουμε να ξαναδούμε ο ένας τον άλλον. 55 00:05:30,496 --> 00:05:34,041 Υπέροχη μέρα! 'Ομορφα! 'Εξοχα! 56 00:05:34,124 --> 00:05:35,835 Θα γίνει δική μου. 57 00:05:36,043 --> 00:05:40,673 Θα τη συνεπάρω, θα τη βγάλω έξω το βράδυ να τη διασκεδάσω και... 58 00:05:42,633 --> 00:05:43,884 Και τίποτα. 59 00:05:44,218 --> 00:05:47,304 Τι θα μου βρει μια τόσο όμορφη κοπέλα; 60 00:05:47,555 --> 00:05:49,932 Πώς θα την εντυπωσιάσω; 62 00:05:54,728 --> 00:05:56,522 Πώς, άραγε; 63 00:06:04,989 --> 00:06:06,156 Τζέρβις! 64 00:06:11,161 --> 00:06:12,580 Καλησπέρα, δις Πλέζανς. 65 00:06:13,205 --> 00:06:15,958 Θα σε βοηθήσω να γιατρέψεις τη ραγισμένη σου καρδιά. 66 00:06:16,208 --> 00:06:19,169 Το Γκόθαμ θα γίνει μια χώρα των θαυμάτων, 'Αλις. 67 00:06:19,587 --> 00:06:22,172 Απόψε, θα είμαι ο συνοδός σου. 68 00:06:23,257 --> 00:06:25,050 Πάω να πάρω το παλτό μου. 69 00:06:31,557 --> 00:06:32,808 Το είδες; 70 00:06:32,975 --> 00:06:36,896 -Θα είναι η σιχαμένη νυχτερίδα. -'Ερχεται εύκολο χρήμα προς τα 'δώ. 71 00:06:43,611 --> 00:06:46,906 Είναι μεγάλη έκπληξη, Τζέρβις... Είσαι τόσο... 72 00:06:47,072 --> 00:06:48,574 ...ήσυχος στη δουλειά. 73 00:06:48,824 --> 00:06:51,327 Είμαι σιγανό ποταμάκι, αγαπητή μου. 74 00:06:51,577 --> 00:06:55,664 Η φιλοσοφία μου είναι ότι πρέπει να παίρνουμε αυτό που θέλουμε. 75 00:06:56,040 --> 00:06:57,708 Κι η δική μας αυτή είναι. 76 00:06:58,042 --> 00:07:00,920 Εντάξει, κ. Καπελά, δώσε το χρήμα. 77 00:07:01,211 --> 00:07:03,839 Φύγετε, αλλιώς θα αναγκαστώ να σας δώσω ένα μάθημα. 78 00:07:03,923 --> 00:07:05,132 Τζέρβις, μη. 79 00:07:05,674 --> 00:07:07,635 Εσύ θα φας το κεφάλι σου, τρελάκια. 80 00:07:15,643 --> 00:07:18,187 Σας παρακαλώ, μη μας κάνετε κακό. 81 00:07:18,771 --> 00:07:20,814 Συγγνώμη. Ειλικρινά. 82 00:07:22,524 --> 00:07:27,112 Κάντε κάτι χρήσιμο και πηγαίνετε να πέσετε στο ποτάμι. 83 00:07:27,363 --> 00:07:28,906 Εντάξει. 84 00:07:30,783 --> 00:07:33,452 -Είσαι καλά; -Συγγνώμη που έγινε μπροστά σου. 85 00:07:33,619 --> 00:07:35,496 Αλλά έπρεπε να πάρουν ένα μάθημα. 86 00:07:41,043 --> 00:07:44,421 Να ελπίζω ότι θα γυρίσετε νωρίς το βράδυ; 87 00:07:45,756 --> 00:07:49,218 Πού τέτοια τύχη. Η αστυνομία έστειλε σήμα έκτακτης ανάγκης. 88 00:07:49,760 --> 00:07:54,974 Τότε θα ετοιμάσω το συνηθισμένο πρωινό: τοστ, καφέ, επίδεσμους. 89 00:07:55,641 --> 00:07:58,644 -Καληνύχτα, 'Αλφρεντ. -'Ολες οι μονάδες. 91 00:07:58,727 --> 00:08:02,106 Δυο πιθανοί αυτόχειρες σκαρφαλώνουν τη γέφυρα. 92 00:08:02,314 --> 00:08:04,817 -Απαντήστε. -Σε μένα πέφτει ο κλήρος. 93 00:08:26,672 --> 00:08:27,673 Ενεργοποίηση. 94 00:08:35,222 --> 00:08:36,682 Δεν είναι για κολύμπι απόψε. 95 00:08:36,849 --> 00:08:38,934 Ο κ. Καπελάς μάς είπε να πέσουμε. 96 00:08:40,102 --> 00:08:44,023 Καλά. Παιδιά, ηρεμήστε και... 97 00:08:44,273 --> 00:08:46,233 Θα κάνουμε ό,τι μας είπε ο κ. Καπελάς. 98 00:08:52,322 --> 00:08:53,699 Σταματήστε! 99 00:09:21,810 --> 00:09:24,772 Μη με πλησιάζεις. 100 00:09:24,980 --> 00:09:26,732 Ούτε που τον αγγίξαμε. 101 00:09:27,691 --> 00:09:30,986 Καλά, μπορεί να του την πέσαμε για λεφτά, αλλά δεν... 102 00:09:31,278 --> 00:09:33,655 Ε! Τι γυρεύουμε εδώ; 103 00:09:40,788 --> 00:09:45,209 Κύριε Τετς, δημιούργησα μια γαστρονομική απόλαυση για σας. 104 00:09:45,626 --> 00:09:47,586 Κερνάει το μαγαζί, φυσικά. 105 00:09:47,753 --> 00:09:49,129 Σε ευχαριστώ, Αντουάν. 106 00:09:49,296 --> 00:09:50,798 Συγγνώμη, κ. Τετς. 107 00:09:50,964 --> 00:09:54,551 Μπορώ να σας βγάλω φωτογραφία για τον τοίχο των διασήμων; 108 00:09:54,927 --> 00:09:56,762 Γοητευμένος, αγαπητή μου. 109 00:10:00,349 --> 00:10:03,393 Δεν ήξερα ότι είσαι τόσο γλεντζές. 110 00:10:04,186 --> 00:10:08,107 Αυτή μου την πλευρά τη δείχνω μόνο στους δικούς μου ανθρώπους. 111 00:10:22,704 --> 00:10:25,040 Μην ξεχάσετε να κλειδώσετε όταν φύγετε. 112 00:10:25,165 --> 00:10:26,375 'Εγινε. 113 00:10:32,881 --> 00:10:37,678 Η Αλίκη στη Χώρα των Θαυμάτων είναι το αγαπημένο μου παραμύθι. 114 00:10:38,178 --> 00:10:41,223 Θυμάσαι το τραγούδι της χελώνας; 115 00:10:42,057 --> 00:10:44,059 Θα με,δεν θα, θα με, δεν θα... 116 00:10:44,768 --> 00:10:46,395 Δεν θα χορέψεις; 117 00:11:03,328 --> 00:11:07,833 Η κάρτα μού έφερε στο νου μια εικόνα των παιδικών μου χρόνων. 118 00:11:08,250 --> 00:11:13,505 Οι παραλίγο αυτόχειρες συνάντησαν τον Τρελό Καπελά. 120 00:11:14,089 --> 00:11:16,466 Είδα τη φωτογραφία νωρίτερα... 121 00:11:17,050 --> 00:11:21,471 ...στο γραφείο ενός επιστήμονα που φτιάχνει παρόμοιο κύκλωμα. 122 00:11:28,145 --> 00:11:32,566 Σε ευχαριστώ για την υπέροχη βραδιά. Είσαι υπέροχος φίλος. 123 00:11:32,858 --> 00:11:35,694 Θα τα πούμε αύριο, αγαπητή 'Αλις. 124 00:11:38,405 --> 00:11:42,367 Αύριο και κάθε μέρα. 125 00:11:48,707 --> 00:11:51,293 Τι γλυκός και αστείος που είναι! 126 00:11:55,672 --> 00:11:57,466 -'Αλις. -Μπίλι. 127 00:11:59,343 --> 00:12:01,929 Μωρό μου, συγγνώμη. Να μιλήσουμε; 128 00:12:09,645 --> 00:12:11,146 Θα με,δεν θα, θα με, δεν θα... 129 00:12:12,189 --> 00:12:17,486 Καλημέρα. Γεια σας! Χαίρομαι που σας βλέπω. Υπέροχη μέρα, ε; 130 00:12:27,496 --> 00:12:31,208 Τζάρβις, σε ευχαριστώ που μου έφτιαξες το κέφι χτες βράδυ. 131 00:12:31,500 --> 00:12:34,169 'Ακου, έχω καταπληκτικά νέα. 132 00:12:34,461 --> 00:12:38,548 Ο Μπίλι με περίμενε, όταν με άφησες. Τον συγχώρεσα. 134 00:12:38,715 --> 00:12:41,051 Και μου έδωσε αυτό. 135 00:12:41,510 --> 00:12:43,136 Το πιστεύεις; 136 00:12:44,596 --> 00:12:46,265 Παντρεύομαι. 137 00:12:49,268 --> 00:12:51,520 Τζέρβις, το χέρι σου. 138 00:12:51,687 --> 00:12:54,982 Δεν είναι τίποτα. Ξέχνα το. 139 00:12:55,691 --> 00:12:58,277 -Και συγχαρητήρια. -Τζέρβις. 140 00:12:58,402 --> 00:12:59,528 Τζέρβις! 141 00:13:05,242 --> 00:13:08,954 Θα το διορθώσω. Μπορώ να νικήσω! 142 00:13:09,329 --> 00:13:10,831 Τετς! 143 00:13:11,415 --> 00:13:15,961 Δεν ξέρω τι έκανες, αλλά ο Γουέιν θέλει να σε δει αμέσως! 145 00:13:17,170 --> 00:13:21,925 Θα σου πάρω το κεφάλι έτσι κι έβαλες το τμήμα μου σε μπελάδες. 147 00:13:22,009 --> 00:13:24,761 Πάψε πια, δρ Κέιτς! 148 00:13:32,644 --> 00:13:35,939 Συγγνώμη, 'Αλις. Είδες τη Μάρσα ή τον Τζέρβις Τετς; 149 00:13:36,398 --> 00:13:38,483 'Εφυγαν μαζί πριν από μισή ώρα. 150 00:13:38,984 --> 00:13:39,985 Μαζί; 151 00:13:42,779 --> 00:13:44,990 Εμπρός. Γεια σου, γλυκέ μου. 152 00:13:45,240 --> 00:13:48,285 -Ο αρραβωνιαστικός μου. -Συγχαρητήρια. 153 00:13:51,830 --> 00:13:55,125 Μπίλι, τι συμβαίνει; Ακούγεσαι... Τι; 154 00:13:56,084 --> 00:14:00,464 Μα γιατί; Μπίλι. Μπίλι! 155 00:14:01,965 --> 00:14:07,054 Συγγνώμη, κ. Γουέιν. Θα ήθελα να μείνω λίγο μόνη μου. 156 00:14:11,850 --> 00:14:16,021 Συγγνώμη, Μπίλι, μα στον πόλεμο και την αγάπη όλα επιτρέπονται. 157 00:14:37,542 --> 00:14:38,585 'Αλις, αγάπη μου. 158 00:14:39,795 --> 00:14:43,340 'Επρεπε να έρθω όταν έμαθα ότι αυτός ο άτιμος σε παράτησε πάλι. 159 00:14:43,924 --> 00:14:46,968 Πώς το ξέρεις; Δεν το είπα σε κανέναν. 160 00:14:47,260 --> 00:14:52,974 Σαχλαμάρες. Σημασία έχει ότι έχουμε ο ένας τον άλλον, για πάντα. 163 00:14:54,643 --> 00:14:56,853 'Εχει αρχίσει να γίνεται πολύ αλλόκοτο. 164 00:14:57,270 --> 00:15:00,357 Τι έκανες στη Μάρσα Κέιτς και τον αρραβωνιαστικό; 165 00:15:00,732 --> 00:15:02,943 Δε μου αρέσει αυτό το παιχνίδι. 166 00:15:03,110 --> 00:15:04,361 Ας παίξουμε κάποιο άλλο. 167 00:15:14,287 --> 00:15:18,834 Περίμενα μπελάδες, γι' αυτό στρατολόγησα βοήθεια. 168 00:15:19,084 --> 00:15:24,089 Σίγουρα γνωρίζεις τους φίλους μου, ο Θαλάσσιος 'Ιππος κι ο Ξυλουργός. 169 00:15:41,273 --> 00:15:45,819 -Γιατί το κάνεις αυτό; -Για μας, αγαπημένη μου. 171 00:15:45,902 --> 00:15:49,823 Πίστεψέ με. Δεν ήθελα να γίνει έτσι. 172 00:16:58,475 --> 00:17:00,101 Λάμψε, νυχτεριδούλα 173 00:17:00,685 --> 00:17:03,063 Αναρωτιέμαι πού να 'σαι 174 00:17:15,116 --> 00:17:18,370 Αυτό το παιχνίδι είναι περισσότερο του γούστου μου. 175 00:17:18,954 --> 00:17:22,666 Εσύ, ο Μπάτμαν, θέλεις τόσο να καταστρέψεις την ευτυχία μου... 176 00:17:22,749 --> 00:17:27,045 ...που θα βλάψεις αυτούς τους αθώους για να με πιάσεις; 177 00:17:27,420 --> 00:17:29,381 Ας το ανακαλύψουμε. 178 00:17:36,221 --> 00:17:37,472 Κόψτε του το κεφάλι! 179 00:17:48,650 --> 00:17:50,860 Α, ξέχασα να σου πω. 180 00:17:51,027 --> 00:17:54,281 Ο έλεγχος που ασκώ στα πιόνια, αυξάνει τη δύναμή τους. 181 00:17:54,864 --> 00:17:56,616 Το κατάλαβες, ε; 183 00:18:07,711 --> 00:18:09,379 Κόψτε του το κεφάλι! 184 00:18:34,487 --> 00:18:35,905 Μπάτμαν. 185 00:18:36,364 --> 00:18:39,868 Να ο απατεώνας. Κόψτε του το κεφάλι! 186 00:18:40,410 --> 00:18:42,120 Θα επιτεθούν σε μένα. 187 00:18:42,329 --> 00:18:44,706 -Μα δε θα πειράξουν εσένα. -Το 'πιασα. 188 00:18:49,669 --> 00:18:50,879 Πονάει το κεφάλι μου. 189 00:18:51,546 --> 00:18:53,673 'Ελα, αγαπητή μου. 'Ωρα να φύγουμε. 190 00:19:23,495 --> 00:19:25,747 Είσαι δυνατός στο Γκόθαμ, Μπάτμαν... 191 00:19:25,830 --> 00:19:29,459 ...μα στη Χώρα των Θαυμάτων βασιλεύει ο Τρελός Καπελάς. 192 00:20:06,204 --> 00:20:09,916 Θα σου κόψω το λαιμό πριν σε αφήσω να την πάρεις. 193 00:20:10,041 --> 00:20:12,794 'Ολη μου τη μοναχική ζωή αυτήν περίμενα! 194 00:20:13,545 --> 00:20:15,672 Τότε περίμενες μια μαριονέτα. 195 00:20:17,298 --> 00:20:19,384 Μια άψυχη κουκλίτσα. 196 00:20:19,926 --> 00:20:23,888 Δε χρειάζεται να γίνει έτσι. Εσύ με ανάγκασες να την κάνω έτσι! 198 00:21:21,029 --> 00:21:23,615 -'Αλις. -Ω, Μπίλι! 199 00:21:36,085 --> 00:21:38,797 Δε μπορούσε, δεν το έκανε.... 200 00:21:39,881 --> 00:21:41,716 Δε μπορούσε, δεν το έκανε. 201 00:21:42,759 --> 00:21:45,303 Δεν μπήκε στο χορό.