00:00:31,932 --> 00:00:34,502
ΦΛΑΝΔΡΑ
2
00:00:39,150 --> 00:00:41,650
Δεν μπορείς να πλεύσεις
κόντρα σ' αυτό.
3
00:00:44,433 --> 00:00:47,988
Ακόμα και με την ευλογία του
πατέρα σου να επιστρέψεις στην Αγγλία.
4
00:00:48,677 --> 00:00:50,927
Μπορεί να είναι έτσι για εβδομάδες.
5
00:00:52,190 --> 00:00:54,209
Μπορεί να μην έχει εβδομάδες.
6
00:00:58,553 --> 00:01:03,698
Season 01 Episode 03
7
00:01:03,818 --> 00:01:07,817
Απόδοση Διαλόγων: Gandalfas
8
00:01:18,168 --> 00:01:20,684
Έλα. Καλά είσαι.
9
00:01:23,160 --> 00:01:25,246
Τους λείπει ο πατέρας τους.
10
00:01:25,646 --> 00:01:27,740
Τους λείπει η μητέρα τους.
11
00:01:32,103 --> 00:01:33,626
Χανγκόβερ;
12
00:01:36,184 --> 00:01:38,058
Αυτή είναι λοιπόν...
13
00:01:39,188 --> 00:01:41,880
- τελευταία νεοσύλλεκτή σου.
- Δεν σε αφήνω.
14
00:01:42,360 --> 00:01:44,079
Τι υπονοείς μ' αυτό;
15
00:01:44,199 --> 00:01:49,260
Πόσους έχεις εξαπατήσει να σε ακολου-
θήσουν στη δίκαιη επιστροφή στην Αγγλία;
16
00:01:49,800 --> 00:01:52,706
Έλα τώρα.
Είναι γραμμένο στο πρόσωπό σου.
17
00:01:53,114 --> 00:01:55,816
- Εγώ θέλω να έρθω μαζί σου.
- Αλήθεια θέλεις;
18
00:01:56,549 --> 00:01:58,561
Ο πατέρας θα ακούσει το σχέδιό σου...
19
00:01:58,562 --> 00:02:01,963
- αν εμείς συμφωνήσουμε.
- Δεν συμφωνούμε ποτέ σε τίποτα.
20
00:02:03,732 --> 00:02:05,977
Ξέρεις ότι ο πατέρας θα...
21
00:02:06,556 --> 00:02:09,923
δώσει πιο εύκολα την ευχή του
αν είμαστε μαζί σ' αυτό.
22
00:02:14,424 --> 00:02:15,436
Εντάξει.
23
00:02:16,326 --> 00:02:19,794
Είσαι έτοιμος; Σαλπάρουμε
μόλις αλλάξει ο άνεμος.
24
00:02:23,025 --> 00:02:26,482
- Ξέρεις πού βρίσκεται η Ίντιθ;
- Είναι στο οχυρό μας.
25
00:02:27,083 --> 00:02:30,099
- Γιατί το λες αυτό;
- Οι επιδρομείς ήταν Μερκιανοί...
26
00:02:30,100 --> 00:02:34,723
άρα η διαταγή ήρθε από τη Λαίδη Έμα.
Μας θέλει νεκρούς. Δραπετεύσαμε.
27
00:02:35,243 --> 00:02:37,963
Αν έχουν την Ίντιθ
θα τη χρησιμοποιούν ως δόλωμα.
28
00:02:38,083 --> 00:02:42,282
- Να θέλεις να πέσουμε στην παγίδα τους;
- Είναι παγίδα μόνο αν μας πιάσουν.
29
00:02:51,203 --> 00:02:54,396
- Παλιονυφίτσα.
- Τόστιγκ, τι κάνεις εκεί;
30
00:02:55,603 --> 00:02:58,275
Ξέρω τι σχεδιάζετε.
Θέλω να έρθω μαζί σας.
31
00:02:58,797 --> 00:03:02,344
- Δεν υπάρχει περίπτωση.
- Άστον να πει τα επιχειρήματά του.
32
00:03:02,464 --> 00:03:04,043
Τον έχεις δει να κυνηγάει;
33
00:03:04,163 --> 00:03:06,482
Έχω δει εσένα, οπότε μη μιλάς.
34
00:03:06,602 --> 00:03:09,211
Σαν πολλά να μας τα λες, μικρέ.
35
00:03:09,871 --> 00:03:12,963
Χάρολντ, σε παρακαλώ. Θέλω να συμ-
μετάσχω. Μπορώ να σε βοηθήσω.
36
00:03:16,803 --> 00:03:17,919
Εντάξει.
37
00:03:19,038 --> 00:03:23,203
Χρειαζόμαστε ένα πλοίο. Πήγαινε στον Κόμη
Μπόλντουιν να διαπραγματευθείς ένα.
38
00:03:23,323 --> 00:03:24,989
Εντάξει, θα πάω.
39
00:03:25,503 --> 00:03:26,768
Περιμένετε εδώ.
40
00:03:36,043 --> 00:03:40,065
Δε σημαίνει ότι έπρεπε να γυρίσεις άμεσα.
Πλήρωσα γι' αυτή την εισαγωγή, Τζούντιθ.
41
00:03:40,185 --> 00:03:42,955
Με συγχωρείς, Άρχοντα.
Έχεις έναν επισκέπτη.
42
00:03:43,546 --> 00:03:44,640
Ναι.
43
00:03:45,447 --> 00:03:47,635
- Ναι;
- Είμαι ο Τόστιγκ.
44
00:03:48,706 --> 00:03:51,242
- Και;
- Δεν τελειώσαμε μαζί.
45
00:03:51,416 --> 00:03:52,530
Περίμενε.
46
00:03:55,823 --> 00:03:57,062
Ποιος είσαι;
47
00:03:59,323 --> 00:04:03,278
- Τόστιγκ, γιός του Γκόντγουιν.
- Και τι μπορώ να κάνω για σένα;
48
00:04:04,394 --> 00:04:06,086
Παρακαλώ, εδώ είμαι.
49
00:04:06,668 --> 00:04:09,922
Εγώ και οι αδελφοί μου θέλουμε
να χρησιμοποιήσουμε ένα πλοίο σου, κύριε.
50
00:04:10,042 --> 00:04:11,976
Για να επιστρέψετε στο Ουέσεξ.
51
00:04:12,163 --> 00:04:13,713
Ακούγεται επικίνδυνο.
52
00:04:16,003 --> 00:04:18,542
Τζούντιθ, απ' εδώ
ο Τόστιγκ Γκόντγουινσαν...
53
00:04:18,543 --> 00:04:21,493
γιος του Κόμη του Ουέσεξ,
ευρισκόμενος σε εξορία.
54
00:04:22,003 --> 00:04:24,153
Χαίρομαι που σε γνωρίζω, Τόστιγκ.
55
00:04:27,603 --> 00:04:30,563
Τόστιγκ, απ' εδώ η Τζούντιθ.
Η ανιψιά μου.
56
00:04:30,979 --> 00:04:33,608
Η πολύ περιζήτητη ανιψιά μου.
57
00:04:34,948 --> 00:04:36,522
Είσαι παντρεμένος;
58
00:04:36,847 --> 00:04:40,082
- Εγώ; Όχι.
- Όχι; Υπάρχει κάποιος λόγος;
59
00:04:41,120 --> 00:04:43,963
- Είσαι πλήρως εξοπλισμένος;
- Φυσικά.
60
00:04:45,603 --> 00:04:48,882
- Απλά ένας γάμος χρειάζεται σκέψη.
- Γιατί το λες αυτό;
61
00:04:49,883 --> 00:04:52,282
Βλέπω χαρούμενους ανθρώπους
να παντρεύονται...
62
00:04:52,283 --> 00:04:55,162
και μετά κάνουν παιδιά
που τους παίρνουν τη χαρά...
63
00:04:55,163 --> 00:04:58,436
και μετά μαλώνουν για θέματα
που έπρεπε να έχουν επιλύσει...
64
00:04:58,437 --> 00:05:00,337
πριν κάνουν παιδιά εξ αρχής.
65
00:05:01,862 --> 00:05:05,163
- Ένας φιλόσοφος.
- Συγγνώμη, δεν έπρεπε να μιλήσω έτσι;
66
00:05:07,125 --> 00:05:10,096
- Ξέρει ο πατέρας σου ότι είσαι εδώ;
- Όχι.
67
00:05:10,883 --> 00:05:15,435
Το μυστικό σου είναι ασφαλές μαζί μου.
Ή καλύτερα ας πούμε ότι μου χρωστάς χάρη.
68
00:05:15,876 --> 00:05:18,682
Και ένα πλοίο, αν το χάσεις.
69
00:05:19,001 --> 00:05:21,241
Ευχαριστώ. Φυσικά.
70
00:05:29,203 --> 00:05:30,982
- Ωραίος πισινός.
- Υπομονή.
71
00:05:31,368 --> 00:05:33,664
Η αυλή του Βασιλιά Χένρι
βρίθει μνηστήρων...
72
00:05:34,608 --> 00:05:36,854
και έχεις αναφερθεί ονομαστικά.
73
00:05:39,048 --> 00:05:42,829
Είναι τόσο πλούσιοι όσο οι Άγγλοι;
Ακόμα και αυτοί που είναι εξόριστοι;
74
00:05:43,319 --> 00:05:44,835
Καλό ερώτημα.
75
00:06:01,277 --> 00:06:03,922
Η Φλάνδρα παραμένει ουδέτερη,
Μεγαλειότατε.
76
00:06:04,378 --> 00:06:09,162
Αν επιτεθείς, δεν υπάρχει χώρα
στην Ευρώπη που δεν θα την υποστηρίξει.
77
00:06:09,282 --> 00:06:12,332
Δεν θέλω να ξεκινήσω πόλεμο.
Θέλω να τον αποτρέψω.
78
00:06:13,243 --> 00:06:16,449
Η κατάληξη αυτή εναπόκειται
σε σένα, Γουίλιαμ.
79
00:06:16,763 --> 00:06:18,777
Πόλεμος ή ειρήνη.
80
00:06:19,283 --> 00:06:22,923
- Σου προσφέρω την επιλογή.
- Όπως την πρόσφερες στον πατέρα μου.
81
00:06:23,043 --> 00:06:27,302
- Ο πατέρας σου επέλεξε να με προδώσει.
- Και εσύ με προδίδεις από τότε.
82
00:06:27,422 --> 00:06:30,283
Τι σου έκανε Χένρι,
και δεν μπορείς να το ξεχάσεις;
83
00:06:30,403 --> 00:06:34,083
Τι έκανε;
Συμμάχησε με άλλο Στέμμα.
84
00:06:35,363 --> 00:06:37,773
Ίσως να ανακάλυψε το μυστικό σου.
85
00:06:38,268 --> 00:06:42,123
Βάζεις τους συμμάχους σου να μάχονται
μεταξύ τους για να μη σου εναντιωθούν.
86
00:06:42,243 --> 00:06:47,363
Σου έδωσα κάθε ευκαιρία να διοικήσεις
τη Νορμανδία, με εμένα κι εσένα φίλους.
87
00:06:48,723 --> 00:06:50,762
Τώρα η Νορμανδία είναι δικιά μου...
88
00:06:50,763 --> 00:06:55,043
και ποιος θα ακολουθούσε έναν μπάσταρδο
ενάντια σε Βασιλιά για να την ανακτήσει;
89
00:06:55,490 --> 00:06:59,169
Μείνε στη Φλάνδρα.
Αποδέξου την ήττα.
90
00:07:00,923 --> 00:07:03,063
Γιατί με κράτησες ζωντανό;
91
00:07:03,523 --> 00:07:06,480
Πιο εύκολο να ελέγξεις ένα παιδί
παρά μια εξέγερση;
92
00:07:06,600 --> 00:07:10,682
Πιστεύεις πραγματικά ότι ήσουν ο μόνος
μπάσταρδος που χρησιμοποίησα;
93
00:07:10,933 --> 00:07:14,009
Έχω θάψει το συνάφι σου
σ' ολόκληρη την Ευρώπη.
94
00:07:15,123 --> 00:07:18,002
Και τώρα μαθαίνω ότι έχεις γιο.
95
00:07:18,183 --> 00:07:21,522
Τι λυπηρός μπάσταρδος
θα γίνει κι αυτός μεγαλώνοντας.
96
00:07:21,763 --> 00:07:23,725
Αν φτάσει τόσο μακριά.
97
00:07:24,855 --> 00:07:27,006
Ανυπομονώ να τον γνωρίσω.
98
00:07:28,870 --> 00:07:31,254
Μην του δώσεις την ικανοποίηση.
99
00:07:31,933 --> 00:07:35,559
Μόνο ένας μπάσταρδος υπάρχει εδώ
και τον κοιτάζουμε.
100
00:07:36,003 --> 00:07:37,588
Είσαι ένα τίποτα...
101
00:07:38,043 --> 00:07:40,055
Γουίλιαμ ο Μπάσταρδος.
102
00:07:41,010 --> 00:07:42,891
Ακριβώς όπως ο πατέρας σου.
103
00:07:44,963 --> 00:07:46,537
Είσαι ένα τίποτα...
104
00:07:47,216 --> 00:07:49,436
χωρίς εμένα!
105
00:07:53,723 --> 00:07:55,661
Είμαστε παράνομοι...
106
00:07:56,603 --> 00:07:58,963
και αν σας πιάσουν
θα είναι πράξη προδοσίας.
107
00:07:59,083 --> 00:08:02,003
Ο Έντουαρντ θα σας κόψει
στα δύο.
108
00:08:02,123 --> 00:08:06,083
Πατέρα, δεν θα με πιάσουν. Γιατί
έχεις αμφιβολίες; Είναι η σύζυγός μου
109
00:08:06,203 --> 00:08:09,083
- Δεν ξέρεις καν αν είναι ζωντανή.
- Δεν ξέρω το αντίθετο.
110
00:08:09,203 --> 00:08:11,743
Το θεωρείς αρκετό
για να ρισκάρεις τους άντρες μου;
111
00:08:11,863 --> 00:08:13,957
Είναι όλοι έτοιμοι, πατέρα.
112
00:08:14,443 --> 00:08:17,761
Γιατί το υποστηρίζεις τόσο;
Τι ρόλο παίζεις;
113
00:08:19,037 --> 00:08:21,960
- Είμαι επικεφαλής, πατέρα.
- Αυτό είναι καλό.
114
00:08:22,360 --> 00:08:25,190
Να αναλαμβάνεις την ευθύνη.
Αυτό είναι όντως καλό.
115
00:08:25,612 --> 00:08:27,403
Είναι δικιά μου η ευθύνη.
116
00:08:27,523 --> 00:08:30,596
- Ο Σουέιν είναι ο μεγαλύτερος.
- Η Ίντιθ είναι η σύζυγός μου.
117
00:08:30,716 --> 00:08:34,042
Θα το εγκρίνω, αρκεί να αναλάβει
την αρχηγία ο Σουέιν.
118
00:08:34,294 --> 00:08:37,602
Σουέιν, τα βλέπεις καθαρά,
σκέφτεσαι σωστά.
119
00:08:37,914 --> 00:08:40,323
- Και εγώ;
- Τι με σένα;
120
00:08:40,443 --> 00:08:43,443
- Και ο Τόστιγκ θέλει να έρθει.
- Αποκλείεται.
121
00:08:43,563 --> 00:08:45,802
- Δεν είναι έτοιμος.
- Είμαι έτοιμος.
122
00:08:45,922 --> 00:08:47,722
Εγώ θα το κρίνω αυτό.
123
00:08:48,180 --> 00:08:50,042
Ο Τόστιγκ παραμένει εδώ.
124
00:08:54,763 --> 00:08:57,718
- Θα έπρεπε να είναι δικιά μου επιλογή.
- Είναι δικιά μου...
125
00:08:57,719 --> 00:09:00,563
και θα παραμείνεις εδώ
και τη μητέρα σου κι εμένα.
126
00:09:00,683 --> 00:09:02,848
- Κάνοντας τι;
- Ως εγγύηση.
127
00:09:03,723 --> 00:09:06,123
Και νόμιζες ότι δεν είχες
χρησιμότητα, Τόστιγκ.
128
00:09:06,243 --> 00:09:10,042
Φαίνεται ότι είσαι ο θεμελιώδης κομιστής
σπέρματος της οικογένειας. Μπράβο σου.
129
00:09:10,162 --> 00:09:11,804
- Σουέιν.
- Μάλιστα, κύριε.
130
00:09:11,924 --> 00:09:15,162
Εσύ θα διοικήσεις την αποστολή,
αλλά ο Χάρολντ θα ηγηθεί της επιδρομής.
131
00:09:15,282 --> 00:09:17,962
Τι; Αυτός θα πάρει το καλύτερο;
132
00:09:18,082 --> 00:09:21,724
Η μοίρα της Ίντιθ επαφίεται
στους ώμους του Χάρολντ.
133
00:09:22,203 --> 00:09:24,723
Είναι το καλύτερο
για τους εμπλεκόμενους.
134
00:09:24,843 --> 00:09:26,722
Επειδή, αν πεθάνει η Ίντιθ...
135
00:09:26,999 --> 00:09:29,049
δεν θα συγχωρέσεις κανέναν μας.
136
00:09:30,236 --> 00:09:32,186
Αυτή είναι η απόφασή μου.
137
00:10:07,440 --> 00:10:11,254
Διψάς καθόλου;
Πιες αυτό, απόβρασμα του Ουέσεξ.
138
00:10:13,803 --> 00:10:17,683
Θα την σκοτώσουν λες;
Καλά θα της έκαναν.
139
00:10:17,803 --> 00:10:20,403
- Τι εννοείς μ' αυτό;
- Την έχεις δει;
140
00:10:34,083 --> 00:10:37,683
Αυτό είναι λοιπόν το αντράκι για το οποίο
δεν σταματά να μιλάει ο πατέρας σου.
141
00:10:37,803 --> 00:10:39,043
Ξάδελφος.
142
00:10:44,427 --> 00:10:47,362
Έχει προσπαθήσει ήδη
να τον λογοδοτήσει ο πατέρας σου;
143
00:10:47,482 --> 00:10:49,763
- Αυτό κάνει με σένα;
- Ναι.
144
00:10:49,883 --> 00:10:52,763
Με έστειλε στον Δούκα της Πάβια
για επιθεώρηση.
145
00:10:52,883 --> 00:10:56,843
Όλο αυτό το εξονυχιστικό ψαχούλεμα
με κάνει να αισθάνομαι σαν άλογο.
146
00:10:56,963 --> 00:11:00,043
Να φανταστώ ότι δεν έχεις
κάποιους άντρες υπόψη σου.
147
00:11:00,163 --> 00:11:02,887
Δεν έχει ο Γουίλιάμ σου
κάποιον ετεροθαλή αδελφό;
148
00:11:03,007 --> 00:11:05,683
- Δεν είσαι τόσο απελπισμένη.
- Ντροπή.
149
00:11:05,803 --> 00:11:09,003
Τι ξέρεις γι' εκείνους τους Άγγλους
που εμφανίστηκαν;
150
00:11:09,405 --> 00:11:12,522
Είναι ένας αλλόκοτος
που μου γυάλισε.
151
00:11:12,642 --> 00:11:13,853
Εξόριστοι.
152
00:11:14,588 --> 00:11:16,431
Είναι τόσο άσχημα τα πράγματα;
153
00:11:16,551 --> 00:11:21,596
Δεν θέλω να με πασπατεύει κάποιος σκελε-
τωμένος Ιταλός για τα επόμενα 20 χρόνια.
154
00:11:23,151 --> 00:11:26,523
Είναι σχεδόν 300 ετών
και δεν δίνει όλη την προίκα.
155
00:11:26,885 --> 00:11:28,935
Πώς να νιώσει μετά ένα κορίτσι;
156
00:11:29,842 --> 00:11:31,263
Άσχημα.
157
00:11:33,780 --> 00:11:37,376
Εσύ επέλεξες τον άντρα που παντρεύτηκες.
Πώς το κατάφερες;
158
00:11:37,496 --> 00:11:40,896
Έλεγα στους μνηστήρες αυτό
που σκεφτόμουν και συνέχιζα...
159
00:11:41,643 --> 00:11:43,814
μέχρι που εμφανίστηκε ο κατάλληλος.
160
00:11:44,963 --> 00:11:46,511
Σε φοβόντουσαν.
161
00:11:47,803 --> 00:11:48,823
Όχι.
162
00:11:49,793 --> 00:11:51,818
Φοβόταν τον πατέρα μου.
163
00:11:52,523 --> 00:11:54,207
Όχι όμως ο Γουίλιαμ.
164
00:11:56,965 --> 00:11:58,726
Όχι ο Γουίλιαμ.
165
00:12:00,641 --> 00:12:04,042
Φαίνεται ότι ο Βασιλιάς Χένρι
μου έχει κάποιους μνηστήρες.
166
00:12:04,407 --> 00:12:05,665
Τι χαρά.
167
00:12:08,380 --> 00:12:09,680
Πώς το ξέρεις;
168
00:12:10,563 --> 00:12:12,563
Μόλις μου το είπε ο πατέρας σου.
169
00:12:12,815 --> 00:12:15,515
- Είναι σε επαφή με τον Χένρι;
- Έτσι είπε.
170
00:12:16,389 --> 00:12:17,571
Πότε;
171
00:12:18,117 --> 00:12:20,417
Δεν ξέρω. Δεν είμαι φροντίστριά του.
172
00:12:36,883 --> 00:12:41,123
Ο πατέρας μου έλεγε ψέματα. Μας κράτησε
μυστικό ότι επικοινωνεί με τον Χένρι.
173
00:12:41,243 --> 00:12:44,441
- Μας πρόδωσε;
- Όχι. Είμαι σίγουρη.
174
00:12:44,928 --> 00:12:47,004
Δεν θα ήσουν εδώ αλλιώς.
175
00:12:48,375 --> 00:12:52,563
Παίζει και στις δύο πλευρές ώστε
να είναι σίγουρα με τον νικητή.
176
00:12:55,292 --> 00:12:56,642
Ξέρει ότι ξέρεις;
177
00:12:57,817 --> 00:12:59,167
Δεν νομίζω.
178
00:13:00,518 --> 00:13:02,868
Τότε μπορούμε να το χρησιμοποιήσουμε.
179
00:13:07,763 --> 00:13:10,663
Αν ο πατέρας σου είναι σε επαφή
με τον Χένρι...
180
00:13:10,948 --> 00:13:13,283
τότε θα μας βοηθήσει
είτε το ξέρει είτε όχι.
181
00:13:13,403 --> 00:13:15,643
Και ο Χένρι θα πιστέψει κάθε λέξη.
182
00:13:18,741 --> 00:13:20,798
Θα σκοτώσω τον Χένρι.
183
00:13:21,083 --> 00:13:22,873
Ο Ρόμπερτ θα είναι ελεύθερος.
184
00:13:24,507 --> 00:13:28,557
Είναι ο μόνος τρόπος που θα μεγαλώσει
χωρίς έναν στόχο στην πλάτη του.
185
00:13:47,866 --> 00:13:50,266
Είσαι και στη Φλάνδρα ξοφλημένος;
186
00:13:55,159 --> 00:13:57,146
Λυπάμαι για τη σύζυγό σου.
187
00:14:00,841 --> 00:14:04,723
- Το έμαθες;
- Στη Φλάνδρα όλα μαθαίνονται.
188
00:14:10,483 --> 00:14:11,881
Είναι ζωντανή;
189
00:14:13,145 --> 00:14:14,562
Μακάρι να ήξερα.
190
00:14:16,123 --> 00:14:19,048
- Τι θα κάνεις τώρα;
- Χωρίς εκείνη...
191
00:14:22,088 --> 00:14:25,233
μπορεί να σκοτώσω
κάθε ζωντανό ον στον κόσμο.
192
00:14:25,483 --> 00:14:28,733
- Αλλά εκείνη δεν θα το ήθελε.
- Η δικιά μου θα ήθελε.
193
00:14:33,361 --> 00:14:35,993
- Γουίλιαμ, πρέπει να με βοηθήσεις.
- Με τη σύζυγό σου;
194
00:14:36,113 --> 00:14:40,763
Οι Έμα κι Έντουαρντ διέταξαν την επίθεση.
Είστε ξαδέλφια. Κάτι θα ξέρεις σίγουρα.
195
00:14:40,883 --> 00:14:44,955
Χάρολντ, δεν μπορώ να σε βοηθήσω.
Είναι τρελός και τον γνωρίζω ελάχιστα.
196
00:14:49,835 --> 00:14:53,287
Ίσως είναι καλύτερα
να μη χρωστάμε ο ένας στον άλλο.
197
00:14:54,163 --> 00:14:56,527
Εμπιστεύεσαι τη σύζυγό σου.
Αυτό είναι...
198
00:14:57,083 --> 00:15:00,363
- δύσκολο αν τη χάσεις.
- Ίσως είναι η μόνη που εμπιστεύομαι.
199
00:15:03,803 --> 00:15:07,043
Και εγώ είχα ανθρώπους που εμπιστευόμουν.
Όταν ήμουν νέος.
200
00:15:09,923 --> 00:15:12,043
Με πρόδωσαν. Όλοι τους.
201
00:15:13,803 --> 00:15:14,991
Αλλά όντως...
202
00:15:15,803 --> 00:15:17,653
εμπιστεύομαι τη σύζυγό μου.
203
00:15:19,055 --> 00:15:21,429
Κάποιος πρέπει να είναι
εδώ μέσα, σωστά;
204
00:15:22,243 --> 00:15:24,907
Πού θα ήμασταν χωρίς
αυτό το άτομο;
205
00:15:27,763 --> 00:15:28,803
Όχι.
206
00:15:31,248 --> 00:15:34,523
Πού θα ήσουν χωρίς κανέναν τους;
207
00:15:38,403 --> 00:15:40,059
Θα ήμουν Κόμης.
208
00:15:40,523 --> 00:15:43,436
- Και θα ήσουν καλός Κόμης.
- Έτσι λες;
209
00:15:43,803 --> 00:15:46,649
Απ' ότι έχω δει, φαίνεσαι άξιος.
210
00:15:50,220 --> 00:15:53,338
Και εσύ; Χωρίς κανέναν...
211
00:15:53,843 --> 00:15:57,123
απ' εκείνους που είναι εδώ από την αρχή.
Πού θα ήσουν;
212
00:15:58,322 --> 00:15:59,800
Χωρίς τον Χένρι...
213
00:16:02,124 --> 00:16:05,243
θα ήμουν ελεύθερος.
Είναι δύσκολο να το χωνέψω.
214
00:16:07,003 --> 00:16:09,521
Να στέκεσαι δίπλα σε κάποιον
τόσο καιρό.
215
00:16:10,003 --> 00:16:12,395
Τον είχα ψηλά σ' όλη μου τη ζωή.
216
00:16:12,763 --> 00:16:15,186
Ίσως να είσαι απλά καλύτερός του.
217
00:16:17,563 --> 00:16:19,255
Ίσως εσύ κι εγώ...
218
00:16:19,570 --> 00:16:21,803
είμαστε καλύτεροι
απ' όλους εκείνους.
219
00:16:22,043 --> 00:16:23,980
Ίσως να είναι τόσο απλό.
220
00:17:00,493 --> 00:17:01,876
Το στιλέτο!
221
00:17:16,243 --> 00:17:19,203
- Ποιον κυνηγούσαν;
- Εμένα.
222
00:17:39,883 --> 00:17:41,133
Συγκεντρωθείτε.
223
00:17:45,259 --> 00:17:48,166
Ξεκινάμε μια δίκαιη αποστολή...
224
00:17:49,203 --> 00:17:51,309
και είναι μεγάλη μου τιμή...
225
00:17:52,192 --> 00:17:54,884
ως μελλοντικός σας Κόμης του Ουέσεξ...
226
00:17:55,532 --> 00:17:57,519
να σας καθοδηγήσω.
227
00:18:01,003 --> 00:18:04,965
Αν κάποιος θέλει να επιστρέψει,
τώρα είναι η ευκαιρία σας.
228
00:18:05,423 --> 00:18:06,555
Εμπρός!
229
00:18:16,923 --> 00:18:18,638
Οι αδελφοί σου αναχώρησαν.
230
00:18:21,502 --> 00:18:22,671
Το ξέρω.
231
00:18:23,083 --> 00:18:24,616
Αισθάνεσαι πίκρα;
232
00:18:28,843 --> 00:18:30,493
Ποτέ δεν συμμετείχα.
233
00:18:31,083 --> 00:18:33,843
Εγώ, από την άλλη,
χαίρομαι που έμεινες πίσω.
234
00:18:39,417 --> 00:18:40,480
Τι;
235
00:18:41,123 --> 00:18:42,454
Όχι, απλά...
236
00:18:43,283 --> 00:18:45,319
σε είδα πριν, εγώ...
237
00:18:46,777 --> 00:18:47,883
Τι είναι;
238
00:18:50,095 --> 00:18:51,510
Είσαι τόσο...
239
00:18:53,057 --> 00:18:54,114
Όμορφη.
240
00:18:57,672 --> 00:18:58,830
Αυτό ήταν;
241
00:18:59,616 --> 00:19:01,616
Αυτή είναι η μεγάλη σου ατάκα;
242
00:19:05,123 --> 00:19:07,403
- Είναι αλήθεια.
- Εντάξει.
243
00:19:08,869 --> 00:19:10,221
Πόσο όμορφη;
244
00:19:11,963 --> 00:19:13,083
Σαν...
245
00:19:17,843 --> 00:19:19,476
Σαν κουκούτσι κερασιού.
246
00:19:21,763 --> 00:19:24,094
Σαν να είσαι κομμάτι μου από...
247
00:19:24,603 --> 00:19:26,867
την αρχή. Κομμάτι από...
248
00:19:27,517 --> 00:19:30,443
τη σάρκα που μεγαλώνει
φύγω απ' αυτόν τον σπόρο...
249
00:19:32,025 --> 00:19:34,722
που ποτέ δεν ήξερα πώς να βρω,
μέχρι που σε είδα.
250
00:19:34,842 --> 00:19:35,931
Απλά...
251
00:19:36,655 --> 00:19:37,605
σε βλέπω.
252
00:19:38,523 --> 00:19:40,112
Σε βλέπω και είσαι...
253
00:19:41,679 --> 00:19:42,843
όμορφη.
254
00:19:45,283 --> 00:19:46,457
Όμορφη.
255
00:19:50,723 --> 00:19:54,483
- Πάντα έτσι μιλάς;
- Μιλάω όταν είσαι κοντά μου.
256
00:20:02,523 --> 00:20:03,723
Αναρωτιέμαι...
257
00:20:28,762 --> 00:20:31,045
ΟΥΕΣΕΞ
258
00:20:40,203 --> 00:20:42,961
Αμύνθηκαν εδώ ώστε
να φτάσουμε στα πλοία.
259
00:20:45,043 --> 00:20:46,753
Τσάμπα πήγε το κρασί.
260
00:20:49,723 --> 00:20:51,541
Θα ήθελα να θάψω τα πτώματα.
261
00:20:52,003 --> 00:20:52,948
Ναι.
262
00:20:53,643 --> 00:20:54,904
Ναι, φυσικά.
263
00:20:55,803 --> 00:20:57,403
Θάψτε τους άντρες μας.
264
00:20:58,123 --> 00:20:59,723
Θάψτε τους άντρες μας.
265
00:21:00,803 --> 00:21:02,776
Θάψτε τους με κάθε τιμή.
266
00:21:04,131 --> 00:21:05,967
Τους αφήνουμε όπως είναι.
267
00:21:06,697 --> 00:21:07,791
Τι;
268
00:21:11,283 --> 00:21:14,363
Αν τους θάψουμε,
θα καταλάβουν ότι είμαστε εδώ.
269
00:21:17,963 --> 00:21:19,003
Ναι. Σωστά.
270
00:22:16,016 --> 00:22:19,323
- Να είστε έτοιμοι και κρυμμένοι.
- Καλύτερα να επιτεθούμε από μπροστά.
271
00:22:19,443 --> 00:22:23,443
Σουέιν, αρκετά. Θα το κάνουμε όπως
λέω εγώ. Το είπε και ο πατέρας.
272
00:22:23,563 --> 00:22:24,894
Με άκουσες;
273
00:22:56,483 --> 00:22:58,643
- Πόσους μετράς;
- Μια ντουζίνα ίσως.
274
00:22:58,763 --> 00:22:59,980
Μια ντουζίνα;
275
00:23:00,483 --> 00:23:01,803
Τους έχουμε.
276
00:23:01,923 --> 00:23:05,563
Έχουμε το στοιχείο του αιφνιδιασμού και
μπορούμε να κάνουμε έναν αντιπερισπασμό.
277
00:23:05,683 --> 00:23:08,603
Άρχοντα, οι διαταγές
του αδελφού σας ήταν ξεκάθαρες.
278
00:23:09,470 --> 00:23:11,382
Να τρυπώσουμε μέσα από τις σκιές;
279
00:23:11,502 --> 00:23:14,118
Ο Βασιλιάς Άλφρεντ κέρδισε
όντας κρυμμένος;
280
00:23:14,323 --> 00:23:17,882
- Βασικά, αυτό ακριβώς...
- Όχι, ακριβώς. Ούτε και εγώ.
281
00:23:43,057 --> 00:23:44,323
Ακολουθήστε με!
282
00:24:15,743 --> 00:24:17,636
Επιδρομείς!
283
00:24:17,875 --> 00:24:19,243
Σουέιν!
284
00:24:32,569 --> 00:24:34,663
ΛΟΝΔΙΝΟ
285
00:25:15,403 --> 00:25:19,802
Δεν μπορώ να συνεχίσω τις αναλήψεις
χωρίς την άδεια του Βασιλιά.
286
00:25:19,922 --> 00:25:23,172
Είμαι η Βασιλομήτωρ, δεν χρειαζόμαστε
την άδειά του.
287
00:25:26,363 --> 00:25:28,560
- Μεγαλειότατη.
- Σε παρακολουθώ.
288
00:25:29,363 --> 00:25:30,996
Τι παιχνίδι παίζεις;
289
00:25:33,923 --> 00:25:36,123
Ξέρω τι έκανες στο Ουέσεξ.
290
00:25:36,760 --> 00:25:39,002
Ξέρω ότι εσύ έδωσες
την εντολή της επίθεσης.
291
00:25:39,122 --> 00:25:42,372
Ο Κόμης Μόρκαρ δεν έχει
τα άντερα για τέτοια πράγματα.
292
00:25:43,144 --> 00:25:46,836
Οπότε εσύ και εγώ, φαίνεται
ότι παίζουμε το ίδιο παιχνίδι.
293
00:25:47,639 --> 00:25:50,689
Μόνο που τώρα μου είναι
πολύ ξεκάθαροι οι κανόνες.
294
00:25:53,123 --> 00:25:55,313
Τα λέμε αργότερα στο τραπέζι.
295
00:26:02,060 --> 00:26:03,293
Μητέρα;
296
00:26:03,683 --> 00:26:06,522
Όλοι παραμονεύουν στις σκιές σήμερα;
297
00:26:06,642 --> 00:26:08,556
Θα έρθεις στη Λειτουργία;
298
00:26:09,363 --> 00:26:10,519
Έντουαρντ...
299
00:26:11,741 --> 00:26:13,441
αρχίζω να αναρωτιέμαι...
300
00:26:14,656 --> 00:26:19,447
αν η ευζωία της συζύγου σου
θα ήταν καλύτερα υπό την ασφάλεια...
301
00:26:19,944 --> 00:26:21,696
του οίκοι του Θεού.
302
00:26:22,579 --> 00:26:25,529
- Εδώ είναι ένας οίκος του Θεού.
- Σε μοναστήρι.
303
00:26:26,043 --> 00:26:29,442
Σίγουρα αυτό το κορίτσι
δεν μας είναι πια χρήσιμο εδώ.
304
00:26:29,723 --> 00:26:32,791
Είναι η Βασίλισσά μου
και την έκανε τέτοια ο Θεός.
305
00:26:33,345 --> 00:26:36,045
- Δεν μπορώ να παρακούσω...
- Δεν με ακούς.
306
00:26:37,018 --> 00:26:38,037
Όχι.
307
00:26:39,037 --> 00:26:41,288
Όχι, εσύ δεν μας ακούς.
308
00:26:42,511 --> 00:26:44,762
Δεν σε έβαλε ο Θεός στο θρόνο.
309
00:26:44,882 --> 00:26:46,363
Εγώ σε έβαλα.
310
00:26:46,754 --> 00:26:48,283
Μην το ξεχάσεις αυτό.
311
00:26:56,643 --> 00:26:59,523
Πού είναι η Ίντιθ;
Πού είναι η σύζυγός μου; Είναι ζωντανή;
312
00:26:59,643 --> 00:27:02,240
Αν της έχεις κάνει
κάτι, Μόρκαρ...
313
00:27:03,203 --> 00:27:07,362
Αυτό κέρδισες προδίδοντάς μας, Μόρκαρ;
Τον έλεγχο του Ουέσεξ;
314
00:27:07,482 --> 00:27:10,741
Η Λαίδη Έμα ήταν ξεκάθαρη με
τα συναισθήματά της για τον πατέρα σας.
315
00:27:10,861 --> 00:27:12,283
Δεν είχατε καμία ελπίδα.
316
00:27:12,403 --> 00:27:15,178
Εγώ απλά εκμεταλλεύτηκα μια ευκαιρία...
317
00:27:15,179 --> 00:27:19,123
και σε αντάλλαγμα, παίζοντας το ρόλο μου,
πήρα αυτό που μου υποσχέθηκαν.
318
00:27:19,243 --> 00:27:21,405
Είδαμε τι έκανες εδώ, Μόρκαρ.
319
00:27:21,683 --> 00:27:24,122
Οι σφαγιασμένοι άντρες μας
σαπίζουν στους δρόμους.
320
00:27:24,242 --> 00:27:25,922
Πού είναι η σύζυγός μου;
321
00:27:26,042 --> 00:27:28,292
Πού είναι η Ίντιθ;
Είναι ζωντανή;
322
00:27:29,113 --> 00:27:30,648
Είναι ζωντανή.
323
00:27:36,563 --> 00:27:40,123
- Πού είναι ο υπόλοιπος λαός μας;
- Δεν ξέρω. Μπρίστολ, Δουβλίνο, ίσως.
324
00:27:40,243 --> 00:27:43,507
Στις αγορές σκλάβων.
Εκεί στάλθηκε και η Ίντιθ;
325
00:27:43,763 --> 00:27:46,930
Την έστειλα στο Λονδίνο.
Η Λαίδη Έμα θα αποφασίσει τη μοίρα της.
326
00:27:47,243 --> 00:27:50,358
Έδωσες την Ίντιθ στη Λαίδη Έμα
για να την καλοπιάσεις;
327
00:27:50,683 --> 00:27:52,549
Πόσο λες να κρατήσει αυτό;
328
00:27:52,883 --> 00:27:55,953
Αν φοβάσαι τη Λαίδη Έμα, γιγαντώνεται.
Δεν θα γλιτώσεις ποτέ.
329
00:27:56,073 --> 00:27:58,773
- Δεν φοβάμαι τίποτα.
- Τότε είσαι ανόητος.
330
00:28:01,003 --> 00:28:04,078
Είμαι ο μόνος που μπορεί
να σε προστατέψει από εκείνη, Μόρκαρ.
331
00:28:04,198 --> 00:28:07,487
Με ποιον θα ήθελες να συνδιαλέγεσαι,
με τη Λαίδη Έμα ή τους Γκόντγουιν;
332
00:28:07,607 --> 00:28:09,749
Ο πατέρας σου ορκίστηκε
να μην επιστρέψει.
333
00:28:09,869 --> 00:28:14,082
Ο πατέρας μου δεν στέκεται μπροστά
σου αυτή τη στιγμή...
334
00:28:14,376 --> 00:28:16,243
προσφέροντάς σου μια συμφωνία.
335
00:28:16,551 --> 00:28:18,815
Εγώ είμαι. Σκάσε.
336
00:28:19,161 --> 00:28:21,964
Το Ουέσεξ και η Μερκία
δεν χρειάζεται να είναι εχθροί.
337
00:28:22,084 --> 00:28:24,283
Μόρκαρ, σου προσφέρω
ένα νέο ξεκίνημα.
338
00:28:25,563 --> 00:28:27,551
Χωρίς τη Λαίδη Έμα.
339
00:28:27,923 --> 00:28:29,534
Για φαντάσου το.
340
00:28:43,283 --> 00:28:45,019
Ας πού ότι συμφωνούσα...
341
00:28:46,023 --> 00:28:47,993
τι διαβεβαιώσεις θα είχα;
342
00:28:48,923 --> 00:28:52,373
Θα σου δώσω τα μισά λάφυρα
από το Βασιλικό Θησαυροφυλάκιο.
343
00:29:00,026 --> 00:29:02,197
Και το ορκίζεσαι αυτό;
344
00:29:02,715 --> 00:29:04,883
Στη ζωή των παιδιών σου;
345
00:29:05,155 --> 00:29:06,199
Ναι.
346
00:29:06,963 --> 00:29:08,938
Και στων τριών τους;
347
00:29:12,348 --> 00:29:14,995
- Και στων τριών τους;
- Κοίτα να δεις.
348
00:29:16,305 --> 00:29:17,843
Δεν ήξερε.
349
00:29:28,363 --> 00:29:31,585
Πρέπει να πάω στη Νορμανδία να μιλήσω
αυτοπροσώπως στους Βαρόνους.
350
00:29:31,705 --> 00:29:34,403
Για να πολεμήσω τον Χένρι
χρειάζομαι την αφοσίωσή τους.
351
00:29:34,523 --> 00:29:36,773
Μην αφήσεις τον Χένρι να σε πιάσει.
352
00:29:51,283 --> 00:29:52,703
Γύρνα πίσω.
353
00:29:53,496 --> 00:29:55,496
Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα.
354
00:30:21,763 --> 00:30:24,482
- Ναι, είναι καλό.
- Σου αρέσει;
355
00:30:24,602 --> 00:30:26,883
Είναι πολύ καλό.
356
00:30:33,886 --> 00:30:35,320
Η προίκα;
357
00:30:36,766 --> 00:30:39,363
- Αποδεκτή.
- Η γη;
358
00:30:40,857 --> 00:30:41,914
Σύμφωνοι.
359
00:30:48,415 --> 00:30:50,649
- Και ο γάμος;
- Σύντομα.
360
00:30:50,936 --> 00:30:53,643
Αλλά και τους δύο να νομίζουν
ότι έχουν την πρωτοβουλία.
361
00:30:53,763 --> 00:30:55,763
Είναι πιο ομαλό μακροπρόθεσμα.
362
00:30:57,323 --> 00:30:58,293
Τέλεια.
363
00:30:59,435 --> 00:31:00,593
Ωραία.
364
00:31:07,603 --> 00:31:10,937
Δεν νομίζεις ότι η Τζούντιθ ξέρει
ότι τους ταιριάζετε;
365
00:31:11,057 --> 00:31:13,457
Τι σημασία έχει αν είναι ευτυχισμένοι;
366
00:31:16,283 --> 00:31:18,802
Δεν υπάρχει ελεύθερη βούληση
στον έρωτα.
367
00:31:18,922 --> 00:31:21,972
Όλα καταλήγουν στις συνθήκες
και στον συγχρονισμό.
368
00:31:27,423 --> 00:31:31,111
Δεν είχες κάποια διαπραγματευτική θέση
για τον γάμο μου με τον Γουίλιαμ.
369
00:31:31,231 --> 00:31:33,322
- Σωστά;
- Φυσικά όχι.
370
00:31:34,176 --> 00:31:37,276
Άλλωστε κανένας δεν μπορεί
να σου πει τι να κάνεις.
371
00:31:54,003 --> 00:31:57,776
- Πώς αισθάνεσαι που επέστρεψες σπίτι;
- Δεν είναι ακόμα σπίτι.
372
00:31:58,621 --> 00:32:01,621
Όχι όσο είναι ζωντανός ο Χένρι
και περιφέρεται εδώ.
373
00:32:03,309 --> 00:32:06,487
Να σιγουρευτούμε ότι οι κατάσκοποι
του Χένρι ξέρουν ότι είμαστε εδώ...
374
00:32:06,488 --> 00:32:09,123
στη Νορμανδία,
συγκεντρώνοντας υποστήριξη.
375
00:32:09,243 --> 00:32:12,277
- Παγίδα.
- Ο Χένρι θα στήσει παγίδα.
376
00:32:12,963 --> 00:32:15,882
Θυμάσαι τις εκβολές
Του ποταμού Ντιβς;
377
00:32:16,165 --> 00:32:19,923
Ο Χένρι πρέπει να πιστέψει ότι
θα διασχίσουμε τις εκβολές με στρατό.
378
00:32:20,218 --> 00:32:23,365
Όλες μου οι δυνάμεις στο ίδιο μέρος,
την ίδια στιγμή...
379
00:32:23,818 --> 00:32:24,837
ευάλωτες.
380
00:32:25,843 --> 00:32:29,864
Θα εμφανιστεί μόνο αν θεωρήσει
ότι έχει το στοιχείο του αιφνιδιασμού.
381
00:32:30,203 --> 00:32:33,558
Αν είναι πεπεισμένος για τη νίκη
πριν καν ξεκινήσει η μάχη.
382
00:32:35,381 --> 00:32:39,031
Ο Χένρι είναι επιφυλακτικός,
αλλά ψάχνει πάντα το εύκολο θύμα.
383
00:32:40,763 --> 00:32:42,562
Οπότε, ναι.
384
00:32:43,408 --> 00:32:46,322
Ο Χένρι θα νομίζει ότι στήνει παγίδα...
385
00:32:47,123 --> 00:32:49,484
Αλλά η υπεροψία του θα τον τυφλώσει.
386
00:32:50,516 --> 00:32:51,535
Ακριβώς.
387
00:32:55,209 --> 00:32:58,047
Ειδοποίησε τους Βαρόνους
και κανόνισε συνάντηση.
388
00:32:58,850 --> 00:33:00,600
Πες τους να έρθουν μόνοι.
389
00:33:05,563 --> 00:33:09,028
Να επιστρέψουμε στη Φλάνδρα
μόλις ξημερώσει.
390
00:33:11,535 --> 00:33:14,243
Δεν επιστρέφω χωρίς εκείνη.
391
00:33:14,363 --> 00:33:17,043
Είναι ζωντανή. Είναι έγκυος,
392
00:33:17,163 --> 00:33:18,283
Άρχοντα...
393
00:33:19,683 --> 00:33:21,370
άκουσε τον αδελφό σου.
394
00:33:22,283 --> 00:33:24,540
Μια επίθεση στον ίδιο
το Λονδίνο είναι τρέλα.
395
00:33:24,660 --> 00:33:27,663
Κανένας μας δεν θα επιβιώσει,
μαζί και η σύζυγος και το παιδί σου.
396
00:33:27,783 --> 00:33:30,133
Γι' αυτό και δεν θα πάμε στο Λονδίνο.
397
00:33:31,367 --> 00:33:33,817
Αλλά ούτε στη Φλάνδρα θα πάμε.
398
00:33:34,490 --> 00:33:38,402
Αν έχουν την Ίντιθ, τότε αυτό που
περιμένουν να κάνω όταν το ανακαλύψω...
399
00:33:38,403 --> 00:33:41,083
είναι να επιτεθώ στο Λονδίνο
χωρίς δισταγμό.
400
00:33:41,203 --> 00:33:42,763
Αυτό θέλουν να κάνω.
401
00:33:42,883 --> 00:33:46,525
- Θα 'σαι νεκρός πριν περάσεις τις πύλες.
- Ακριβώς.
402
00:33:47,323 --> 00:33:50,023
Μόνο ένας τρόπος υπάρχει
να φτάσω στην Ίντιθ.
403
00:33:52,443 --> 00:33:54,911
Και χρειάζομαι τους Κόμηδες
για να το καταφέρω.
404
00:33:55,031 --> 00:33:57,683
- Χάρολντ...
- Είναι ο μόνος τρόπος, Σουέιν.
405
00:33:57,803 --> 00:34:00,043
Έχουμε την υποστήριξη της Μερκίας.
406
00:34:00,163 --> 00:34:03,527
- Ο Μόρκαρ μας έδωσε το λόγο του.
- Και τον εμπιστεύεσαι;
407
00:34:03,647 --> 00:34:06,972
Είδες το φόβο στα μάτια του.
Δεν ήταν μια κενή υπόσχεση.
408
00:34:07,092 --> 00:34:10,683
Έχουμε τη Μερκία. Χρειαζόμαστε
μόνο τον Σιούαρντ της Νορθουμβρίας.
409
00:34:10,803 --> 00:34:13,943
Άλλο πράγμα η Μερκία,
άλλο η Νορθουμβρία.
410
00:34:14,829 --> 00:34:19,567
Ο Σιούαρντ είναι βόρειος. Προσπάθησες πο-
τέ να εκλογικεύσεις κάποιον; Είναι σαν...
411
00:34:20,243 --> 00:34:23,866
- Σαν να προσπαθείς να πιάσεις λάσπη.
- Αλλά αν μπορέσω να τον πείσω...
412
00:34:24,163 --> 00:34:27,449
τότε θα έχουμε και τις τρεις κομητείες
ενωμένες μαζί μας.
413
00:34:27,723 --> 00:34:30,955
Είναι αρκετή ισχύς για την εκθρόνιση
του Βασιλιά.
414
00:34:31,466 --> 00:34:34,163
Ή να τον αναγκάσουμε να μας δώσει
αυτό που θέλουμε.
415
00:34:34,283 --> 00:34:37,003
Υποθέτεις ότι ο λαός του Ουέσεξ...
416
00:34:37,442 --> 00:34:39,764
υπό το ζυγό του Βασιλιά τώρα...
417
00:34:40,295 --> 00:34:41,528
απλά θα...
418
00:34:42,275 --> 00:34:43,823
συμπράξουν.
419
00:34:44,763 --> 00:34:46,451
Θα ακολουθήσουν έναν Κόμη.
420
00:34:48,759 --> 00:34:50,959
Και θα το έλεγες αυτό στον πατέρα;
421
00:34:51,443 --> 00:34:52,743
Θα του έλεγες...
422
00:34:53,433 --> 00:34:56,114
ότι το Ουέσεξ χρειάζεται έναν νέο Κόμη;
423
00:34:57,299 --> 00:34:59,344
Αυτό ακριβώς θα του έλεγα.
424
00:35:06,483 --> 00:35:08,549
Πάμε στη Νορθουμβρία τότε.
425
00:35:11,203 --> 00:35:12,913
Στη Νορθουμβρία.
426
00:35:21,243 --> 00:35:24,671
Εσείς είστε οι Βαρόνοι,
η ισχύς της Νορμανδίας.
427
00:35:25,163 --> 00:35:28,674
Ο Χένρι μας έχει στα μαχαίρια
μεταξύ μας όλα τα χρόνια.
428
00:35:28,883 --> 00:35:31,123
Επειδή φοβάται την ισχύ μας.
429
00:35:31,723 --> 00:35:33,912
Μας κράτησε πολύ καιρό διχασμένους.
430
00:35:34,414 --> 00:35:37,139
Εμένα δεν θα με κοροϊδεύει πια.
431
00:35:37,781 --> 00:35:42,347
Και αφοί ο Χένρι με κυνήγησε είναι θέμα
χρόνου να το κάνει και σε όλους σας.
432
00:35:43,000 --> 00:35:45,901
Σας προσφέρω την ευκαιρία
να αλλάξουμε τα πάντα.
433
00:35:46,365 --> 00:35:49,228
Ενωμένοι είμαστε πιο
δυνατοί από τον Χένρι.
434
00:35:49,778 --> 00:35:51,673
Όλοι μας, μαζί.
435
00:35:54,803 --> 00:35:56,472
Είστε μαζί μου...
436
00:35:58,603 --> 00:36:00,323
ή εναντίον μου;
437
00:36:09,683 --> 00:36:10,924
Γάμα τον.
438
00:36:22,323 --> 00:36:23,509
Ρίτσαρντ...
439
00:36:25,043 --> 00:36:26,243
θα κερδίσω.
440
00:36:28,483 --> 00:36:31,092
Αν πέσει στην παγίδα σου ο Χένρι.
441
00:36:31,443 --> 00:36:33,422
Το σχέδιο του Δούκα θα δουλέψει.
442
00:36:47,252 --> 00:36:49,335
ΝΟΡΘΟΥΜΒΡΙΑ
443
00:37:21,483 --> 00:37:23,091
Δεν είναι τόσοι πολλοί.
444
00:37:25,723 --> 00:37:28,823
Θα κρύβονται δέκα φορές
περισσότεροι στους βράχους.
445
00:37:33,464 --> 00:37:34,883
Κόμη Σιούαρντ.
446
00:37:35,147 --> 00:37:36,393
Ποιος...
447
00:37:37,010 --> 00:37:38,883
Γκόντγουιν είσαι εσύ;
448
00:37:39,003 --> 00:37:40,289
- Χάρολντ.
- Σουέιν.
449
00:37:44,003 --> 00:37:46,683
Πείτε μου, γιατί ο σπουδαίος...
450
00:37:46,980 --> 00:37:50,402
Κόμης Γκόντγουιν έστειλε τα παιδιά του
να υπερασπιστούν την υπόθεσή του;
451
00:37:50,522 --> 00:37:53,217
- Δεν το έκανε.
- Τι είναι αυτό στο λαιμό σου;
452
00:37:53,483 --> 00:37:56,233
Είσαι παντρεμένος με
τη Δανέζα πριγκίπισσα;
453
00:37:56,441 --> 00:37:58,888
Ο Γκόντγουιν λοιπόν
θυμάται ποιος είναι.
454
00:37:59,008 --> 00:38:01,163
Κράτησε την ειρήνη του Βασιλιά.
455
00:38:01,517 --> 00:38:02,946
Προδόθηκε.
456
00:38:04,403 --> 00:38:07,513
- Αλλά, το ξέρεις αυτό.
- Άκουσα τους ψιθύρους.
457
00:38:07,963 --> 00:38:10,110
Και εσύ κράτησες
την ειρήνη του Βασιλιά.
458
00:38:10,548 --> 00:38:12,923
Μοιράζεσαι ακόμα κοινό έδαφος.
459
00:38:13,043 --> 00:38:17,082
- Αλήθεια; Και ποιο έδαφος είναι αυτό;
- Ο Έντουαρντ είπε ψέματα σε όλους μας.
460
00:38:17,427 --> 00:38:20,522
Στο Ουέσεξ, στη Μερκία
και στη Νορθουμβρία.
461
00:38:20,642 --> 00:38:24,002
Νομίζεις ότι με νοιάζει
τι λέει εκείνο το βυζανιάρικο;
462
00:38:24,122 --> 00:38:26,362
Τότε γιατί πήγες νότια
και τον υποστήριξες;
463
00:38:26,482 --> 00:38:28,263
Επειδή έτσι μου αρέσει.
464
00:38:29,933 --> 00:38:32,523
Ή επειδή σε αγόρασε
η μητέρα του Βασιλιά.
465
00:38:37,803 --> 00:38:38,950
Οπότε...
466
00:38:40,243 --> 00:38:43,993
τι μπορείς να μου προσφέρεις
που δεν μου πρόσφερε η Λαίδη Έμα...
467
00:38:44,795 --> 00:38:47,763
- Χάρολντ Γκόντγουινσαν;
- Την αλήθεια, Κόμη Σιούαρντ.
468
00:38:50,323 --> 00:38:52,962
Η Λαίδη Έμα σου είπε ψέματα,
όπως είπε και σε μας.
469
00:38:53,082 --> 00:38:55,756
Δεν θα τολμούσε να προδώσει
τη Νορθουμβρία.
470
00:38:56,234 --> 00:38:59,311
- Όχι όσο είμαι ζωντανός.
- Και όταν πεθάνεις;
471
00:39:01,365 --> 00:39:03,164
Σκέψου τους συγγενείς σου.
472
00:39:03,923 --> 00:39:07,390
Αυτός είναι ο μόνος τρόπος
να τους προστατέψεις από τη Λαίδη Έμα.
473
00:39:07,718 --> 00:39:09,802
Η υγεία μου μπορεί να φθίνει...
474
00:39:09,803 --> 00:39:14,053
και είμαι αρκετά μεγάλος για να έχω
δει κάθε γιό μου να πεθαίνει στη μάχη.
475
00:39:15,643 --> 00:39:19,654
Το μέλλον μου τώρα είναι μια χούφτα
εγγόνια, που δεν είναι καθόλου έτοιμα.
476
00:39:22,923 --> 00:39:25,685
Πες μου, όταν πεθάνω...
477
00:39:26,203 --> 00:39:29,763
μπορεί το Ουέσεξ να προσφέρει
στη Νορθουμβρία και σε μένα...
478
00:39:30,064 --> 00:39:32,374
ένα μέλλον που εξασφαλίζει
την ασφάλειά τους;
479
00:39:32,683 --> 00:39:34,003
Μπορεί.
480
00:39:35,163 --> 00:39:37,866
Σου δίνω τον λόγο μου,
ως Γκόντγουιν...
481
00:39:38,363 --> 00:39:41,700
ότι για όσο ζει το Ουέσεξ,
θα ζει και η Νορθουμβρία.
482
00:39:41,923 --> 00:39:46,573
Με τον αδελφό μου μπορούμε να διασφαλί-
σουμε την κληρονομιά σου, όχι η Λαίδη Έμα.
483
00:39:47,083 --> 00:39:49,643
Η οικογένειά σου θα είναι προστατευμένη.
484
00:39:49,873 --> 00:39:52,722
Θα έχουμε έναν Κόμη Γκόντγουιν
στη Νορθουμβρία...
485
00:39:52,937 --> 00:39:55,837
αλλά μόνο μέχρι την ενηλικίωση
του εγγονού σου.
486
00:39:56,683 --> 00:39:58,196
Τότε, ίσως...
487
00:39:58,963 --> 00:40:00,383
αν με καλούσαν...
488
00:40:00,603 --> 00:40:03,635
να πάω νότια να σταθώ δίπλα
στον Βασιλιά Έντουαρντ...
489
00:40:03,912 --> 00:40:06,403
ίσως να μην με ικανοποιούσε
δεύτερη φορά.
490
00:40:19,655 --> 00:40:20,636
Γιατί;
491
00:40:21,501 --> 00:40:23,319
Ποιος άλλος θα το έκανε;
492
00:40:29,514 --> 00:40:31,376
Ήμουν σαν εσένα.
493
00:40:32,166 --> 00:40:34,123
Αλλά μετά, δεν ήμουν.
494
00:40:36,323 --> 00:40:37,619
Να γίνω...
495
00:40:38,043 --> 00:40:40,877
Να γίνω μέρος από κάτι
τόσο ολοκληρωμένο.
496
00:40:42,123 --> 00:40:45,620
Να αισθάνομαι δύο καρδιές
να χτυπάνε μέσα.
497
00:40:47,283 --> 00:40:48,643
Δύο ψυχές.
498
00:40:58,232 --> 00:41:00,768
Θα το υπεραγαπώ πάντα.
499
00:41:03,723 --> 00:41:05,073
Θα το προστατεύω.
500
00:41:29,523 --> 00:41:32,839
Μια επίθεση στο Λονδίνο
είναι αποστολή αυτοκτονίας.
501
00:41:33,243 --> 00:41:36,282
Έχουμε μαζί μας τη Μερκία
και τη Νορθουμβρία.
502
00:41:36,402 --> 00:41:38,452
Ελέγχουμε και τους δύο Κόμηδες.
503
00:41:41,363 --> 00:41:45,213
Έδωσα τον λόγο μου ότι δεν θα επιστρέψω
ποτέ στην Αγγλία ως Κόμης.
504
00:41:48,003 --> 00:41:49,953
Έδωσα το λόγο μου στο Βασιλιά.
505
00:41:52,395 --> 00:41:54,232
Αλλά εσύ...
506
00:41:55,883 --> 00:41:59,116
- δεν του έδωσες ποτέ τον δικό μου.
- Τον δικό σου;
507
00:42:00,483 --> 00:42:04,643
- Όχι. Τι; Εγώ θα γίνω Κόμης.
- Πηγαίνουμε σε πόλεμο, πατέρα.
508
00:42:04,763 --> 00:42:09,021
Μόνο εγώ μπορώ να τα καταφέρω.
Οι άντρες δεν τον ακολουθούν. Το είδα.
509
00:42:09,243 --> 00:42:11,634
- Παπαριές!
- Ο λαός μας είναι διασκορπισμένος.
510
00:42:11,754 --> 00:42:14,975
- Μπορώ να συγκεντρώσω στρατό.
- Δεν πιστεύω αυτά που ακούω.
511
00:42:15,095 --> 00:42:18,078
Το Ουέσεξ θα γίνει ξανά σπουδαίο
αλλά μόνο πίσω από έναν Κόμη.
512
00:42:18,198 --> 00:42:21,482
Ο λαός του Ουέσεξ δεν θα ακολουθήσει
τον Σουέιν. Το ξέρεις αυτό πατέρα.
513
00:42:21,602 --> 00:42:22,843
Είναι τρέλα.
514
00:42:23,122 --> 00:42:26,603
Το Ουέσεξ με αγαπάει.
Και εγώ αγαπάω το Ουέσεξ!
515
00:42:27,019 --> 00:42:29,146
Πατέρα, εγώ είμαι ο διάδοχός σου.
516
00:42:29,515 --> 00:42:31,762
- Μου το υποσχέθηκες.
- Ποτέ δεν το είπα.
517
00:42:31,882 --> 00:42:36,602
Ποτέ δεν με σταμάτησες από να το πιστεύω
Είναι το ίδιο σαν υπόσχεση!
518
00:42:36,722 --> 00:42:39,323
Σουέιν, είχες τις ευκαιρίες σου.
Δεν το έχεις.
519
00:42:39,443 --> 00:42:41,723
Ρίσκαρα τη ζωή μου για τη σύζυγό σου.
520
00:42:41,843 --> 00:42:45,603
Όχι για μένα. Ρίσκαρες τη ζωή σου
για να λες αυτό ακριβώς σε όλους.
521
00:42:45,723 --> 00:42:47,602
- Άντε γαμήσου.
- Κοίτα που φτάσαμε.
522
00:42:47,722 --> 00:42:50,763
Όλοι σχεδόν σκοτώθηκαν στην επιδρομή.
Το έχασες κατά την ενθρόνιση.
523
00:42:50,883 --> 00:42:53,165
Όλοι ξέρουν ότι εκμεταλλεύεσαι
τη θέση σου.
524
00:42:53,285 --> 00:42:56,652
Πατέρα, εγώ είμαι η λογική
επιλογή ως Κόμης.
525
00:42:57,415 --> 00:43:00,565
Πόσο καιρό το σχεδιάζεις
πίσω από την πλάτη μου;
526
00:43:01,179 --> 00:43:02,525
Και εσύ;
527
00:43:03,132 --> 00:43:06,607
Το ενθαρρύνεις αυτό;
Αυτή την παρωδία;
528
00:43:08,388 --> 00:43:11,523
Βλέπω τόσα πολλά
στα πρόσωπά σας.
529
00:43:11,643 --> 00:43:15,363
- Τώρα το καταλαβαίνω! Τώρα!
- Σουέιν!
530
00:43:22,563 --> 00:43:24,971
Η Νορθουμβρία θα γίνει δικιά σου.
531
00:43:25,899 --> 00:43:26,943
Τι;
532
00:43:27,643 --> 00:43:30,643
Όταν πεθάνει ο Σιούαρντ.
θα πάρεις τη Νορθουμβρία.
533
00:43:32,123 --> 00:43:34,775
Ένας αναπληρωτής για τη Νορθουμβρία;
534
00:43:39,129 --> 00:43:42,408
Τα αδέλφια δεν προδίδουν
το ένα το άλλο.
535
00:44:03,723 --> 00:44:06,225
Τι να κάνω, Χάρολντ;
536
00:44:08,356 --> 00:44:10,162
Έχει δίκιο ο Σουέιν;
537
00:44:10,282 --> 00:44:13,049
Το είχες αυτό στο μυαλό σου
εξ αρχής;
538
00:44:14,047 --> 00:44:16,124
Νομίζεις ότι το θέλω αυτό;
539
00:44:16,815 --> 00:44:19,243
Να υπερκεράσω τον αδελφό μου;
540
00:44:21,584 --> 00:44:26,283
- Το κάνω επειδή δεν έχω άλλη επιλογή.
- Και είναι πραγματικά για το Ουέσεξ;
541
00:44:28,003 --> 00:44:29,382
Για την Ίντιθ;
542
00:44:30,607 --> 00:44:32,322
Για το μέλλον μας;
543
00:44:32,442 --> 00:44:34,891
Η Ίντιθ, τα παιδιά, είναι το Ουέσεξ.
544
00:44:40,403 --> 00:44:42,602
Να προσέχεις, Χάρολντ.
545
00:44:45,883 --> 00:44:48,244
Κάνω το σωστό.
546
00:44:54,043 --> 00:44:55,643
Ας γίνει έτσι λοιπόν...
547
00:44:57,716 --> 00:45:00,123
Χάρολντ, Κόμη του Ουέσεξ.
548
00:45:03,189 --> 00:45:04,661
Πήγαινε στην Αγγλία...
549
00:45:04,952 --> 00:45:06,642
αντιμετώπισε τον Βασιλιά...
550
00:45:06,762 --> 00:45:08,912
ανέκτησε αυτά που είναι δικά μας.
551
00:45:25,434 --> 00:45:29,493
Απόδοση Διαλόγων: Gandalfas