00:00:31,932 --> 00:00:34,502 ΦΛΑΝΔΡΑ 2 00:00:39,150 --> 00:00:41,650 Δεν μπορείς να πλεύσεις κόντρα σ' αυτό. 3 00:00:44,433 --> 00:00:47,988 Ακόμα και με την ευλογία του πατέρα σου να επιστρέψεις στην Αγγλία. 4 00:00:48,677 --> 00:00:50,927 Μπορεί να είναι έτσι για εβδομάδες. 5 00:00:52,190 --> 00:00:54,209 Μπορεί να μην έχει εβδομάδες. 6 00:00:58,553 --> 00:01:03,698 Season 01 Episode 03 7 00:01:03,818 --> 00:01:07,817 Απόδοση Διαλόγων: Gandalfas 8 00:01:18,168 --> 00:01:20,684 Έλα. Καλά είσαι. 9 00:01:23,160 --> 00:01:25,246 Τους λείπει ο πατέρας τους. 10 00:01:25,646 --> 00:01:27,740 Τους λείπει η μητέρα τους. 11 00:01:32,103 --> 00:01:33,626 Χανγκόβερ; 12 00:01:36,184 --> 00:01:38,058 Αυτή είναι λοιπόν... 13 00:01:39,188 --> 00:01:41,880 - τελευταία νεοσύλλεκτή σου. - Δεν σε αφήνω. 14 00:01:42,360 --> 00:01:44,079 Τι υπονοείς μ' αυτό; 15 00:01:44,199 --> 00:01:49,260 Πόσους έχεις εξαπατήσει να σε ακολου- θήσουν στη δίκαιη επιστροφή στην Αγγλία; 16 00:01:49,800 --> 00:01:52,706 Έλα τώρα. Είναι γραμμένο στο πρόσωπό σου. 17 00:01:53,114 --> 00:01:55,816 - Εγώ θέλω να έρθω μαζί σου. - Αλήθεια θέλεις; 18 00:01:56,549 --> 00:01:58,561 Ο πατέρας θα ακούσει το σχέδιό σου... 19 00:01:58,562 --> 00:02:01,963 - αν εμείς συμφωνήσουμε. - Δεν συμφωνούμε ποτέ σε τίποτα. 20 00:02:03,732 --> 00:02:05,977 Ξέρεις ότι ο πατέρας θα... 21 00:02:06,556 --> 00:02:09,923 δώσει πιο εύκολα την ευχή του αν είμαστε μαζί σ' αυτό. 22 00:02:14,424 --> 00:02:15,436 Εντάξει. 23 00:02:16,326 --> 00:02:19,794 Είσαι έτοιμος; Σαλπάρουμε μόλις αλλάξει ο άνεμος. 24 00:02:23,025 --> 00:02:26,482 - Ξέρεις πού βρίσκεται η Ίντιθ; - Είναι στο οχυρό μας. 25 00:02:27,083 --> 00:02:30,099 - Γιατί το λες αυτό; - Οι επιδρομείς ήταν Μερκιανοί... 26 00:02:30,100 --> 00:02:34,723 άρα η διαταγή ήρθε από τη Λαίδη Έμα. Μας θέλει νεκρούς. Δραπετεύσαμε. 27 00:02:35,243 --> 00:02:37,963 Αν έχουν την Ίντιθ θα τη χρησιμοποιούν ως δόλωμα. 28 00:02:38,083 --> 00:02:42,282 - Να θέλεις να πέσουμε στην παγίδα τους; - Είναι παγίδα μόνο αν μας πιάσουν. 29 00:02:51,203 --> 00:02:54,396 - Παλιονυφίτσα. - Τόστιγκ, τι κάνεις εκεί; 30 00:02:55,603 --> 00:02:58,275 Ξέρω τι σχεδιάζετε. Θέλω να έρθω μαζί σας. 31 00:02:58,797 --> 00:03:02,344 - Δεν υπάρχει περίπτωση. - Άστον να πει τα επιχειρήματά του. 32 00:03:02,464 --> 00:03:04,043 Τον έχεις δει να κυνηγάει; 33 00:03:04,163 --> 00:03:06,482 Έχω δει εσένα, οπότε μη μιλάς. 34 00:03:06,602 --> 00:03:09,211 Σαν πολλά να μας τα λες, μικρέ. 35 00:03:09,871 --> 00:03:12,963 Χάρολντ, σε παρακαλώ. Θέλω να συμ- μετάσχω. Μπορώ να σε βοηθήσω. 36 00:03:16,803 --> 00:03:17,919 Εντάξει. 37 00:03:19,038 --> 00:03:23,203 Χρειαζόμαστε ένα πλοίο. Πήγαινε στον Κόμη Μπόλντουιν να διαπραγματευθείς ένα. 38 00:03:23,323 --> 00:03:24,989 Εντάξει, θα πάω. 39 00:03:25,503 --> 00:03:26,768 Περιμένετε εδώ. 40 00:03:36,043 --> 00:03:40,065 Δε σημαίνει ότι έπρεπε να γυρίσεις άμεσα. Πλήρωσα γι' αυτή την εισαγωγή, Τζούντιθ. 41 00:03:40,185 --> 00:03:42,955 Με συγχωρείς, Άρχοντα. Έχεις έναν επισκέπτη. 42 00:03:43,546 --> 00:03:44,640 Ναι. 43 00:03:45,447 --> 00:03:47,635 - Ναι; - Είμαι ο Τόστιγκ. 44 00:03:48,706 --> 00:03:51,242 - Και; - Δεν τελειώσαμε μαζί. 45 00:03:51,416 --> 00:03:52,530 Περίμενε. 46 00:03:55,823 --> 00:03:57,062 Ποιος είσαι; 47 00:03:59,323 --> 00:04:03,278 - Τόστιγκ, γιός του Γκόντγουιν. - Και τι μπορώ να κάνω για σένα; 48 00:04:04,394 --> 00:04:06,086 Παρακαλώ, εδώ είμαι. 49 00:04:06,668 --> 00:04:09,922 Εγώ και οι αδελφοί μου θέλουμε να χρησιμοποιήσουμε ένα πλοίο σου, κύριε. 50 00:04:10,042 --> 00:04:11,976 Για να επιστρέψετε στο Ουέσεξ. 51 00:04:12,163 --> 00:04:13,713 Ακούγεται επικίνδυνο. 52 00:04:16,003 --> 00:04:18,542 Τζούντιθ, απ' εδώ ο Τόστιγκ Γκόντγουινσαν... 53 00:04:18,543 --> 00:04:21,493 γιος του Κόμη του Ουέσεξ, ευρισκόμενος σε εξορία. 54 00:04:22,003 --> 00:04:24,153 Χαίρομαι που σε γνωρίζω, Τόστιγκ. 55 00:04:27,603 --> 00:04:30,563 Τόστιγκ, απ' εδώ η Τζούντιθ. Η ανιψιά μου. 56 00:04:30,979 --> 00:04:33,608 Η πολύ περιζήτητη ανιψιά μου. 57 00:04:34,948 --> 00:04:36,522 Είσαι παντρεμένος; 58 00:04:36,847 --> 00:04:40,082 - Εγώ; Όχι. - Όχι; Υπάρχει κάποιος λόγος; 59 00:04:41,120 --> 00:04:43,963 - Είσαι πλήρως εξοπλισμένος; - Φυσικά. 60 00:04:45,603 --> 00:04:48,882 - Απλά ένας γάμος χρειάζεται σκέψη. - Γιατί το λες αυτό; 61 00:04:49,883 --> 00:04:52,282 Βλέπω χαρούμενους ανθρώπους να παντρεύονται... 62 00:04:52,283 --> 00:04:55,162 και μετά κάνουν παιδιά που τους παίρνουν τη χαρά... 63 00:04:55,163 --> 00:04:58,436 και μετά μαλώνουν για θέματα που έπρεπε να έχουν επιλύσει... 64 00:04:58,437 --> 00:05:00,337 πριν κάνουν παιδιά εξ αρχής. 65 00:05:01,862 --> 00:05:05,163 - Ένας φιλόσοφος. - Συγγνώμη, δεν έπρεπε να μιλήσω έτσι; 66 00:05:07,125 --> 00:05:10,096 - Ξέρει ο πατέρας σου ότι είσαι εδώ; - Όχι. 67 00:05:10,883 --> 00:05:15,435 Το μυστικό σου είναι ασφαλές μαζί μου. Ή καλύτερα ας πούμε ότι μου χρωστάς χάρη. 68 00:05:15,876 --> 00:05:18,682 Και ένα πλοίο, αν το χάσεις. 69 00:05:19,001 --> 00:05:21,241 Ευχαριστώ. Φυσικά. 70 00:05:29,203 --> 00:05:30,982 - Ωραίος πισινός. - Υπομονή. 71 00:05:31,368 --> 00:05:33,664 Η αυλή του Βασιλιά Χένρι βρίθει μνηστήρων... 72 00:05:34,608 --> 00:05:36,854 και έχεις αναφερθεί ονομαστικά. 73 00:05:39,048 --> 00:05:42,829 Είναι τόσο πλούσιοι όσο οι Άγγλοι; Ακόμα και αυτοί που είναι εξόριστοι; 74 00:05:43,319 --> 00:05:44,835 Καλό ερώτημα. 75 00:06:01,277 --> 00:06:03,922 Η Φλάνδρα παραμένει ουδέτερη, Μεγαλειότατε. 76 00:06:04,378 --> 00:06:09,162 Αν επιτεθείς, δεν υπάρχει χώρα στην Ευρώπη που δεν θα την υποστηρίξει. 77 00:06:09,282 --> 00:06:12,332 Δεν θέλω να ξεκινήσω πόλεμο. Θέλω να τον αποτρέψω. 78 00:06:13,243 --> 00:06:16,449 Η κατάληξη αυτή εναπόκειται σε σένα, Γουίλιαμ. 79 00:06:16,763 --> 00:06:18,777 Πόλεμος ή ειρήνη. 80 00:06:19,283 --> 00:06:22,923 - Σου προσφέρω την επιλογή. - Όπως την πρόσφερες στον πατέρα μου. 81 00:06:23,043 --> 00:06:27,302 - Ο πατέρας σου επέλεξε να με προδώσει. - Και εσύ με προδίδεις από τότε. 82 00:06:27,422 --> 00:06:30,283 Τι σου έκανε Χένρι, και δεν μπορείς να το ξεχάσεις; 83 00:06:30,403 --> 00:06:34,083 Τι έκανε; Συμμάχησε με άλλο Στέμμα. 84 00:06:35,363 --> 00:06:37,773 Ίσως να ανακάλυψε το μυστικό σου. 85 00:06:38,268 --> 00:06:42,123 Βάζεις τους συμμάχους σου να μάχονται μεταξύ τους για να μη σου εναντιωθούν. 86 00:06:42,243 --> 00:06:47,363 Σου έδωσα κάθε ευκαιρία να διοικήσεις τη Νορμανδία, με εμένα κι εσένα φίλους. 87 00:06:48,723 --> 00:06:50,762 Τώρα η Νορμανδία είναι δικιά μου... 88 00:06:50,763 --> 00:06:55,043 και ποιος θα ακολουθούσε έναν μπάσταρδο ενάντια σε Βασιλιά για να την ανακτήσει; 89 00:06:55,490 --> 00:06:59,169 Μείνε στη Φλάνδρα. Αποδέξου την ήττα. 90 00:07:00,923 --> 00:07:03,063 Γιατί με κράτησες ζωντανό; 91 00:07:03,523 --> 00:07:06,480 Πιο εύκολο να ελέγξεις ένα παιδί παρά μια εξέγερση; 92 00:07:06,600 --> 00:07:10,682 Πιστεύεις πραγματικά ότι ήσουν ο μόνος μπάσταρδος που χρησιμοποίησα; 93 00:07:10,933 --> 00:07:14,009 Έχω θάψει το συνάφι σου σ' ολόκληρη την Ευρώπη. 94 00:07:15,123 --> 00:07:18,002 Και τώρα μαθαίνω ότι έχεις γιο. 95 00:07:18,183 --> 00:07:21,522 Τι λυπηρός μπάσταρδος θα γίνει κι αυτός μεγαλώνοντας. 96 00:07:21,763 --> 00:07:23,725 Αν φτάσει τόσο μακριά. 97 00:07:24,855 --> 00:07:27,006 Ανυπομονώ να τον γνωρίσω. 98 00:07:28,870 --> 00:07:31,254 Μην του δώσεις την ικανοποίηση. 99 00:07:31,933 --> 00:07:35,559 Μόνο ένας μπάσταρδος υπάρχει εδώ και τον κοιτάζουμε. 100 00:07:36,003 --> 00:07:37,588 Είσαι ένα τίποτα... 101 00:07:38,043 --> 00:07:40,055 Γουίλιαμ ο Μπάσταρδος. 102 00:07:41,010 --> 00:07:42,891 Ακριβώς όπως ο πατέρας σου. 103 00:07:44,963 --> 00:07:46,537 Είσαι ένα τίποτα... 104 00:07:47,216 --> 00:07:49,436 χωρίς εμένα! 105 00:07:53,723 --> 00:07:55,661 Είμαστε παράνομοι... 106 00:07:56,603 --> 00:07:58,963 και αν σας πιάσουν θα είναι πράξη προδοσίας. 107 00:07:59,083 --> 00:08:02,003 Ο Έντουαρντ θα σας κόψει στα δύο. 108 00:08:02,123 --> 00:08:06,083 Πατέρα, δεν θα με πιάσουν. Γιατί έχεις αμφιβολίες; Είναι η σύζυγός μου 109 00:08:06,203 --> 00:08:09,083 - Δεν ξέρεις καν αν είναι ζωντανή. - Δεν ξέρω το αντίθετο. 110 00:08:09,203 --> 00:08:11,743 Το θεωρείς αρκετό για να ρισκάρεις τους άντρες μου; 111 00:08:11,863 --> 00:08:13,957 Είναι όλοι έτοιμοι, πατέρα. 112 00:08:14,443 --> 00:08:17,761 Γιατί το υποστηρίζεις τόσο; Τι ρόλο παίζεις; 113 00:08:19,037 --> 00:08:21,960 - Είμαι επικεφαλής, πατέρα. - Αυτό είναι καλό. 114 00:08:22,360 --> 00:08:25,190 Να αναλαμβάνεις την ευθύνη. Αυτό είναι όντως καλό. 115 00:08:25,612 --> 00:08:27,403 Είναι δικιά μου η ευθύνη. 116 00:08:27,523 --> 00:08:30,596 - Ο Σουέιν είναι ο μεγαλύτερος. - Η Ίντιθ είναι η σύζυγός μου. 117 00:08:30,716 --> 00:08:34,042 Θα το εγκρίνω, αρκεί να αναλάβει την αρχηγία ο Σουέιν. 118 00:08:34,294 --> 00:08:37,602 Σουέιν, τα βλέπεις καθαρά, σκέφτεσαι σωστά. 119 00:08:37,914 --> 00:08:40,323 - Και εγώ; - Τι με σένα; 120 00:08:40,443 --> 00:08:43,443 - Και ο Τόστιγκ θέλει να έρθει. - Αποκλείεται. 121 00:08:43,563 --> 00:08:45,802 - Δεν είναι έτοιμος. - Είμαι έτοιμος. 122 00:08:45,922 --> 00:08:47,722 Εγώ θα το κρίνω αυτό. 123 00:08:48,180 --> 00:08:50,042 Ο Τόστιγκ παραμένει εδώ. 124 00:08:54,763 --> 00:08:57,718 - Θα έπρεπε να είναι δικιά μου επιλογή. - Είναι δικιά μου... 125 00:08:57,719 --> 00:09:00,563 και θα παραμείνεις εδώ και τη μητέρα σου κι εμένα. 126 00:09:00,683 --> 00:09:02,848 - Κάνοντας τι; - Ως εγγύηση. 127 00:09:03,723 --> 00:09:06,123 Και νόμιζες ότι δεν είχες χρησιμότητα, Τόστιγκ. 128 00:09:06,243 --> 00:09:10,042 Φαίνεται ότι είσαι ο θεμελιώδης κομιστής σπέρματος της οικογένειας. Μπράβο σου. 129 00:09:10,162 --> 00:09:11,804 - Σουέιν. - Μάλιστα, κύριε. 130 00:09:11,924 --> 00:09:15,162 Εσύ θα διοικήσεις την αποστολή, αλλά ο Χάρολντ θα ηγηθεί της επιδρομής. 131 00:09:15,282 --> 00:09:17,962 Τι; Αυτός θα πάρει το καλύτερο; 132 00:09:18,082 --> 00:09:21,724 Η μοίρα της Ίντιθ επαφίεται στους ώμους του Χάρολντ. 133 00:09:22,203 --> 00:09:24,723 Είναι το καλύτερο για τους εμπλεκόμενους. 134 00:09:24,843 --> 00:09:26,722 Επειδή, αν πεθάνει η Ίντιθ... 135 00:09:26,999 --> 00:09:29,049 δεν θα συγχωρέσεις κανέναν μας. 136 00:09:30,236 --> 00:09:32,186 Αυτή είναι η απόφασή μου. 137 00:10:07,440 --> 00:10:11,254 Διψάς καθόλου; Πιες αυτό, απόβρασμα του Ουέσεξ. 138 00:10:13,803 --> 00:10:17,683 Θα την σκοτώσουν λες; Καλά θα της έκαναν. 139 00:10:17,803 --> 00:10:20,403 - Τι εννοείς μ' αυτό; - Την έχεις δει; 140 00:10:34,083 --> 00:10:37,683 Αυτό είναι λοιπόν το αντράκι για το οποίο δεν σταματά να μιλάει ο πατέρας σου. 141 00:10:37,803 --> 00:10:39,043 Ξάδελφος. 142 00:10:44,427 --> 00:10:47,362 Έχει προσπαθήσει ήδη να τον λογοδοτήσει ο πατέρας σου; 143 00:10:47,482 --> 00:10:49,763 - Αυτό κάνει με σένα; - Ναι. 144 00:10:49,883 --> 00:10:52,763 Με έστειλε στον Δούκα της Πάβια για επιθεώρηση. 145 00:10:52,883 --> 00:10:56,843 Όλο αυτό το εξονυχιστικό ψαχούλεμα με κάνει να αισθάνομαι σαν άλογο. 146 00:10:56,963 --> 00:11:00,043 Να φανταστώ ότι δεν έχεις κάποιους άντρες υπόψη σου. 147 00:11:00,163 --> 00:11:02,887 Δεν έχει ο Γουίλιάμ σου κάποιον ετεροθαλή αδελφό; 148 00:11:03,007 --> 00:11:05,683 - Δεν είσαι τόσο απελπισμένη. - Ντροπή. 149 00:11:05,803 --> 00:11:09,003 Τι ξέρεις γι' εκείνους τους Άγγλους που εμφανίστηκαν; 150 00:11:09,405 --> 00:11:12,522 Είναι ένας αλλόκοτος που μου γυάλισε. 151 00:11:12,642 --> 00:11:13,853 Εξόριστοι. 152 00:11:14,588 --> 00:11:16,431 Είναι τόσο άσχημα τα πράγματα; 153 00:11:16,551 --> 00:11:21,596 Δεν θέλω να με πασπατεύει κάποιος σκελε- τωμένος Ιταλός για τα επόμενα 20 χρόνια. 154 00:11:23,151 --> 00:11:26,523 Είναι σχεδόν 300 ετών και δεν δίνει όλη την προίκα. 155 00:11:26,885 --> 00:11:28,935 Πώς να νιώσει μετά ένα κορίτσι; 156 00:11:29,842 --> 00:11:31,263 Άσχημα. 157 00:11:33,780 --> 00:11:37,376 Εσύ επέλεξες τον άντρα που παντρεύτηκες. Πώς το κατάφερες; 158 00:11:37,496 --> 00:11:40,896 Έλεγα στους μνηστήρες αυτό που σκεφτόμουν και συνέχιζα... 159 00:11:41,643 --> 00:11:43,814 μέχρι που εμφανίστηκε ο κατάλληλος. 160 00:11:44,963 --> 00:11:46,511 Σε φοβόντουσαν. 161 00:11:47,803 --> 00:11:48,823 Όχι. 162 00:11:49,793 --> 00:11:51,818 Φοβόταν τον πατέρα μου. 163 00:11:52,523 --> 00:11:54,207 Όχι όμως ο Γουίλιαμ. 164 00:11:56,965 --> 00:11:58,726 Όχι ο Γουίλιαμ. 165 00:12:00,641 --> 00:12:04,042 Φαίνεται ότι ο Βασιλιάς Χένρι μου έχει κάποιους μνηστήρες. 166 00:12:04,407 --> 00:12:05,665 Τι χαρά. 167 00:12:08,380 --> 00:12:09,680 Πώς το ξέρεις; 168 00:12:10,563 --> 00:12:12,563 Μόλις μου το είπε ο πατέρας σου. 169 00:12:12,815 --> 00:12:15,515 - Είναι σε επαφή με τον Χένρι; - Έτσι είπε. 170 00:12:16,389 --> 00:12:17,571 Πότε; 171 00:12:18,117 --> 00:12:20,417 Δεν ξέρω. Δεν είμαι φροντίστριά του. 172 00:12:36,883 --> 00:12:41,123 Ο πατέρας μου έλεγε ψέματα. Μας κράτησε μυστικό ότι επικοινωνεί με τον Χένρι. 173 00:12:41,243 --> 00:12:44,441 - Μας πρόδωσε; - Όχι. Είμαι σίγουρη. 174 00:12:44,928 --> 00:12:47,004 Δεν θα ήσουν εδώ αλλιώς. 175 00:12:48,375 --> 00:12:52,563 Παίζει και στις δύο πλευρές ώστε να είναι σίγουρα με τον νικητή. 176 00:12:55,292 --> 00:12:56,642 Ξέρει ότι ξέρεις; 177 00:12:57,817 --> 00:12:59,167 Δεν νομίζω. 178 00:13:00,518 --> 00:13:02,868 Τότε μπορούμε να το χρησιμοποιήσουμε. 179 00:13:07,763 --> 00:13:10,663 Αν ο πατέρας σου είναι σε επαφή με τον Χένρι... 180 00:13:10,948 --> 00:13:13,283 τότε θα μας βοηθήσει είτε το ξέρει είτε όχι. 181 00:13:13,403 --> 00:13:15,643 Και ο Χένρι θα πιστέψει κάθε λέξη. 182 00:13:18,741 --> 00:13:20,798 Θα σκοτώσω τον Χένρι. 183 00:13:21,083 --> 00:13:22,873 Ο Ρόμπερτ θα είναι ελεύθερος. 184 00:13:24,507 --> 00:13:28,557 Είναι ο μόνος τρόπος που θα μεγαλώσει χωρίς έναν στόχο στην πλάτη του. 185 00:13:47,866 --> 00:13:50,266 Είσαι και στη Φλάνδρα ξοφλημένος; 186 00:13:55,159 --> 00:13:57,146 Λυπάμαι για τη σύζυγό σου. 187 00:14:00,841 --> 00:14:04,723 - Το έμαθες; - Στη Φλάνδρα όλα μαθαίνονται. 188 00:14:10,483 --> 00:14:11,881 Είναι ζωντανή; 189 00:14:13,145 --> 00:14:14,562 Μακάρι να ήξερα. 190 00:14:16,123 --> 00:14:19,048 - Τι θα κάνεις τώρα; - Χωρίς εκείνη... 191 00:14:22,088 --> 00:14:25,233 μπορεί να σκοτώσω κάθε ζωντανό ον στον κόσμο. 192 00:14:25,483 --> 00:14:28,733 - Αλλά εκείνη δεν θα το ήθελε. - Η δικιά μου θα ήθελε. 193 00:14:33,361 --> 00:14:35,993 - Γουίλιαμ, πρέπει να με βοηθήσεις. - Με τη σύζυγό σου; 194 00:14:36,113 --> 00:14:40,763 Οι Έμα κι Έντουαρντ διέταξαν την επίθεση. Είστε ξαδέλφια. Κάτι θα ξέρεις σίγουρα. 195 00:14:40,883 --> 00:14:44,955 Χάρολντ, δεν μπορώ να σε βοηθήσω. Είναι τρελός και τον γνωρίζω ελάχιστα. 196 00:14:49,835 --> 00:14:53,287 Ίσως είναι καλύτερα να μη χρωστάμε ο ένας στον άλλο. 197 00:14:54,163 --> 00:14:56,527 Εμπιστεύεσαι τη σύζυγό σου. Αυτό είναι... 198 00:14:57,083 --> 00:15:00,363 - δύσκολο αν τη χάσεις. - Ίσως είναι η μόνη που εμπιστεύομαι. 199 00:15:03,803 --> 00:15:07,043 Και εγώ είχα ανθρώπους που εμπιστευόμουν. Όταν ήμουν νέος. 200 00:15:09,923 --> 00:15:12,043 Με πρόδωσαν. Όλοι τους. 201 00:15:13,803 --> 00:15:14,991 Αλλά όντως... 202 00:15:15,803 --> 00:15:17,653 εμπιστεύομαι τη σύζυγό μου. 203 00:15:19,055 --> 00:15:21,429 Κάποιος πρέπει να είναι εδώ μέσα, σωστά; 204 00:15:22,243 --> 00:15:24,907 Πού θα ήμασταν χωρίς αυτό το άτομο; 205 00:15:27,763 --> 00:15:28,803 Όχι. 206 00:15:31,248 --> 00:15:34,523 Πού θα ήσουν χωρίς κανέναν τους; 207 00:15:38,403 --> 00:15:40,059 Θα ήμουν Κόμης. 208 00:15:40,523 --> 00:15:43,436 - Και θα ήσουν καλός Κόμης. - Έτσι λες; 209 00:15:43,803 --> 00:15:46,649 Απ' ότι έχω δει, φαίνεσαι άξιος. 210 00:15:50,220 --> 00:15:53,338 Και εσύ; Χωρίς κανέναν... 211 00:15:53,843 --> 00:15:57,123 απ' εκείνους που είναι εδώ από την αρχή. Πού θα ήσουν; 212 00:15:58,322 --> 00:15:59,800 Χωρίς τον Χένρι... 213 00:16:02,124 --> 00:16:05,243 θα ήμουν ελεύθερος. Είναι δύσκολο να το χωνέψω. 214 00:16:07,003 --> 00:16:09,521 Να στέκεσαι δίπλα σε κάποιον τόσο καιρό. 215 00:16:10,003 --> 00:16:12,395 Τον είχα ψηλά σ' όλη μου τη ζωή. 216 00:16:12,763 --> 00:16:15,186 Ίσως να είσαι απλά καλύτερός του. 217 00:16:17,563 --> 00:16:19,255 Ίσως εσύ κι εγώ... 218 00:16:19,570 --> 00:16:21,803 είμαστε καλύτεροι απ' όλους εκείνους. 219 00:16:22,043 --> 00:16:23,980 Ίσως να είναι τόσο απλό. 220 00:17:00,493 --> 00:17:01,876 Το στιλέτο! 221 00:17:16,243 --> 00:17:19,203 - Ποιον κυνηγούσαν; - Εμένα. 222 00:17:39,883 --> 00:17:41,133 Συγκεντρωθείτε. 223 00:17:45,259 --> 00:17:48,166 Ξεκινάμε μια δίκαιη αποστολή... 224 00:17:49,203 --> 00:17:51,309 και είναι μεγάλη μου τιμή... 225 00:17:52,192 --> 00:17:54,884 ως μελλοντικός σας Κόμης του Ουέσεξ... 226 00:17:55,532 --> 00:17:57,519 να σας καθοδηγήσω. 227 00:18:01,003 --> 00:18:04,965 Αν κάποιος θέλει να επιστρέψει, τώρα είναι η ευκαιρία σας. 228 00:18:05,423 --> 00:18:06,555 Εμπρός! 229 00:18:16,923 --> 00:18:18,638 Οι αδελφοί σου αναχώρησαν. 230 00:18:21,502 --> 00:18:22,671 Το ξέρω. 231 00:18:23,083 --> 00:18:24,616 Αισθάνεσαι πίκρα; 232 00:18:28,843 --> 00:18:30,493 Ποτέ δεν συμμετείχα. 233 00:18:31,083 --> 00:18:33,843 Εγώ, από την άλλη, χαίρομαι που έμεινες πίσω. 234 00:18:39,417 --> 00:18:40,480 Τι; 235 00:18:41,123 --> 00:18:42,454 Όχι, απλά... 236 00:18:43,283 --> 00:18:45,319 σε είδα πριν, εγώ... 237 00:18:46,777 --> 00:18:47,883 Τι είναι; 238 00:18:50,095 --> 00:18:51,510 Είσαι τόσο... 239 00:18:53,057 --> 00:18:54,114 Όμορφη. 240 00:18:57,672 --> 00:18:58,830 Αυτό ήταν; 241 00:18:59,616 --> 00:19:01,616 Αυτή είναι η μεγάλη σου ατάκα; 242 00:19:05,123 --> 00:19:07,403 - Είναι αλήθεια. - Εντάξει. 243 00:19:08,869 --> 00:19:10,221 Πόσο όμορφη; 244 00:19:11,963 --> 00:19:13,083 Σαν... 245 00:19:17,843 --> 00:19:19,476 Σαν κουκούτσι κερασιού. 246 00:19:21,763 --> 00:19:24,094 Σαν να είσαι κομμάτι μου από... 247 00:19:24,603 --> 00:19:26,867 την αρχή. Κομμάτι από... 248 00:19:27,517 --> 00:19:30,443 τη σάρκα που μεγαλώνει φύγω απ' αυτόν τον σπόρο... 249 00:19:32,025 --> 00:19:34,722 που ποτέ δεν ήξερα πώς να βρω, μέχρι που σε είδα. 250 00:19:34,842 --> 00:19:35,931 Απλά... 251 00:19:36,655 --> 00:19:37,605 σε βλέπω. 252 00:19:38,523 --> 00:19:40,112 Σε βλέπω και είσαι... 253 00:19:41,679 --> 00:19:42,843 όμορφη. 254 00:19:45,283 --> 00:19:46,457 Όμορφη. 255 00:19:50,723 --> 00:19:54,483 - Πάντα έτσι μιλάς; - Μιλάω όταν είσαι κοντά μου. 256 00:20:02,523 --> 00:20:03,723 Αναρωτιέμαι... 257 00:20:28,762 --> 00:20:31,045 ΟΥΕΣΕΞ 258 00:20:40,203 --> 00:20:42,961 Αμύνθηκαν εδώ ώστε να φτάσουμε στα πλοία. 259 00:20:45,043 --> 00:20:46,753 Τσάμπα πήγε το κρασί. 260 00:20:49,723 --> 00:20:51,541 Θα ήθελα να θάψω τα πτώματα. 261 00:20:52,003 --> 00:20:52,948 Ναι. 262 00:20:53,643 --> 00:20:54,904 Ναι, φυσικά. 263 00:20:55,803 --> 00:20:57,403 Θάψτε τους άντρες μας. 264 00:20:58,123 --> 00:20:59,723 Θάψτε τους άντρες μας. 265 00:21:00,803 --> 00:21:02,776 Θάψτε τους με κάθε τιμή. 266 00:21:04,131 --> 00:21:05,967 Τους αφήνουμε όπως είναι. 267 00:21:06,697 --> 00:21:07,791 Τι; 268 00:21:11,283 --> 00:21:14,363 Αν τους θάψουμε, θα καταλάβουν ότι είμαστε εδώ. 269 00:21:17,963 --> 00:21:19,003 Ναι. Σωστά. 270 00:22:16,016 --> 00:22:19,323 - Να είστε έτοιμοι και κρυμμένοι. - Καλύτερα να επιτεθούμε από μπροστά. 271 00:22:19,443 --> 00:22:23,443 Σουέιν, αρκετά. Θα το κάνουμε όπως λέω εγώ. Το είπε και ο πατέρας. 272 00:22:23,563 --> 00:22:24,894 Με άκουσες; 273 00:22:56,483 --> 00:22:58,643 - Πόσους μετράς; - Μια ντουζίνα ίσως. 274 00:22:58,763 --> 00:22:59,980 Μια ντουζίνα; 275 00:23:00,483 --> 00:23:01,803 Τους έχουμε. 276 00:23:01,923 --> 00:23:05,563 Έχουμε το στοιχείο του αιφνιδιασμού και μπορούμε να κάνουμε έναν αντιπερισπασμό. 277 00:23:05,683 --> 00:23:08,603 Άρχοντα, οι διαταγές του αδελφού σας ήταν ξεκάθαρες. 278 00:23:09,470 --> 00:23:11,382 Να τρυπώσουμε μέσα από τις σκιές; 279 00:23:11,502 --> 00:23:14,118 Ο Βασιλιάς Άλφρεντ κέρδισε όντας κρυμμένος; 280 00:23:14,323 --> 00:23:17,882 - Βασικά, αυτό ακριβώς... - Όχι, ακριβώς. Ούτε και εγώ. 281 00:23:43,057 --> 00:23:44,323 Ακολουθήστε με! 282 00:24:15,743 --> 00:24:17,636 Επιδρομείς! 283 00:24:17,875 --> 00:24:19,243 Σουέιν! 284 00:24:32,569 --> 00:24:34,663 ΛΟΝΔΙΝΟ 285 00:25:15,403 --> 00:25:19,802 Δεν μπορώ να συνεχίσω τις αναλήψεις χωρίς την άδεια του Βασιλιά. 286 00:25:19,922 --> 00:25:23,172 Είμαι η Βασιλομήτωρ, δεν χρειαζόμαστε την άδειά του. 287 00:25:26,363 --> 00:25:28,560 - Μεγαλειότατη. - Σε παρακολουθώ. 288 00:25:29,363 --> 00:25:30,996 Τι παιχνίδι παίζεις; 289 00:25:33,923 --> 00:25:36,123 Ξέρω τι έκανες στο Ουέσεξ. 290 00:25:36,760 --> 00:25:39,002 Ξέρω ότι εσύ έδωσες την εντολή της επίθεσης. 291 00:25:39,122 --> 00:25:42,372 Ο Κόμης Μόρκαρ δεν έχει τα άντερα για τέτοια πράγματα. 292 00:25:43,144 --> 00:25:46,836 Οπότε εσύ και εγώ, φαίνεται ότι παίζουμε το ίδιο παιχνίδι. 293 00:25:47,639 --> 00:25:50,689 Μόνο που τώρα μου είναι πολύ ξεκάθαροι οι κανόνες. 294 00:25:53,123 --> 00:25:55,313 Τα λέμε αργότερα στο τραπέζι. 295 00:26:02,060 --> 00:26:03,293 Μητέρα; 296 00:26:03,683 --> 00:26:06,522 Όλοι παραμονεύουν στις σκιές σήμερα; 297 00:26:06,642 --> 00:26:08,556 Θα έρθεις στη Λειτουργία; 298 00:26:09,363 --> 00:26:10,519 Έντουαρντ... 299 00:26:11,741 --> 00:26:13,441 αρχίζω να αναρωτιέμαι... 300 00:26:14,656 --> 00:26:19,447 αν η ευζωία της συζύγου σου θα ήταν καλύτερα υπό την ασφάλεια... 301 00:26:19,944 --> 00:26:21,696 του οίκοι του Θεού. 302 00:26:22,579 --> 00:26:25,529 - Εδώ είναι ένας οίκος του Θεού. - Σε μοναστήρι. 303 00:26:26,043 --> 00:26:29,442 Σίγουρα αυτό το κορίτσι δεν μας είναι πια χρήσιμο εδώ. 304 00:26:29,723 --> 00:26:32,791 Είναι η Βασίλισσά μου και την έκανε τέτοια ο Θεός. 305 00:26:33,345 --> 00:26:36,045 - Δεν μπορώ να παρακούσω... - Δεν με ακούς. 306 00:26:37,018 --> 00:26:38,037 Όχι. 307 00:26:39,037 --> 00:26:41,288 Όχι, εσύ δεν μας ακούς. 308 00:26:42,511 --> 00:26:44,762 Δεν σε έβαλε ο Θεός στο θρόνο. 309 00:26:44,882 --> 00:26:46,363 Εγώ σε έβαλα. 310 00:26:46,754 --> 00:26:48,283 Μην το ξεχάσεις αυτό. 311 00:26:56,643 --> 00:26:59,523 Πού είναι η Ίντιθ; Πού είναι η σύζυγός μου; Είναι ζωντανή; 312 00:26:59,643 --> 00:27:02,240 Αν της έχεις κάνει κάτι, Μόρκαρ... 313 00:27:03,203 --> 00:27:07,362 Αυτό κέρδισες προδίδοντάς μας, Μόρκαρ; Τον έλεγχο του Ουέσεξ; 314 00:27:07,482 --> 00:27:10,741 Η Λαίδη Έμα ήταν ξεκάθαρη με τα συναισθήματά της για τον πατέρα σας. 315 00:27:10,861 --> 00:27:12,283 Δεν είχατε καμία ελπίδα. 316 00:27:12,403 --> 00:27:15,178 Εγώ απλά εκμεταλλεύτηκα μια ευκαιρία... 317 00:27:15,179 --> 00:27:19,123 και σε αντάλλαγμα, παίζοντας το ρόλο μου, πήρα αυτό που μου υποσχέθηκαν. 318 00:27:19,243 --> 00:27:21,405 Είδαμε τι έκανες εδώ, Μόρκαρ. 319 00:27:21,683 --> 00:27:24,122 Οι σφαγιασμένοι άντρες μας σαπίζουν στους δρόμους. 320 00:27:24,242 --> 00:27:25,922 Πού είναι η σύζυγός μου; 321 00:27:26,042 --> 00:27:28,292 Πού είναι η Ίντιθ; Είναι ζωντανή; 322 00:27:29,113 --> 00:27:30,648 Είναι ζωντανή. 323 00:27:36,563 --> 00:27:40,123 - Πού είναι ο υπόλοιπος λαός μας; - Δεν ξέρω. Μπρίστολ, Δουβλίνο, ίσως. 324 00:27:40,243 --> 00:27:43,507 Στις αγορές σκλάβων. Εκεί στάλθηκε και η Ίντιθ; 325 00:27:43,763 --> 00:27:46,930 Την έστειλα στο Λονδίνο. Η Λαίδη Έμα θα αποφασίσει τη μοίρα της. 326 00:27:47,243 --> 00:27:50,358 Έδωσες την Ίντιθ στη Λαίδη Έμα για να την καλοπιάσεις; 327 00:27:50,683 --> 00:27:52,549 Πόσο λες να κρατήσει αυτό; 328 00:27:52,883 --> 00:27:55,953 Αν φοβάσαι τη Λαίδη Έμα, γιγαντώνεται. Δεν θα γλιτώσεις ποτέ. 329 00:27:56,073 --> 00:27:58,773 - Δεν φοβάμαι τίποτα. - Τότε είσαι ανόητος. 330 00:28:01,003 --> 00:28:04,078 Είμαι ο μόνος που μπορεί να σε προστατέψει από εκείνη, Μόρκαρ. 331 00:28:04,198 --> 00:28:07,487 Με ποιον θα ήθελες να συνδιαλέγεσαι, με τη Λαίδη Έμα ή τους Γκόντγουιν; 332 00:28:07,607 --> 00:28:09,749 Ο πατέρας σου ορκίστηκε να μην επιστρέψει. 333 00:28:09,869 --> 00:28:14,082 Ο πατέρας μου δεν στέκεται μπροστά σου αυτή τη στιγμή... 334 00:28:14,376 --> 00:28:16,243 προσφέροντάς σου μια συμφωνία. 335 00:28:16,551 --> 00:28:18,815 Εγώ είμαι. Σκάσε. 336 00:28:19,161 --> 00:28:21,964 Το Ουέσεξ και η Μερκία δεν χρειάζεται να είναι εχθροί. 337 00:28:22,084 --> 00:28:24,283 Μόρκαρ, σου προσφέρω ένα νέο ξεκίνημα. 338 00:28:25,563 --> 00:28:27,551 Χωρίς τη Λαίδη Έμα. 339 00:28:27,923 --> 00:28:29,534 Για φαντάσου το. 340 00:28:43,283 --> 00:28:45,019 Ας πού ότι συμφωνούσα... 341 00:28:46,023 --> 00:28:47,993 τι διαβεβαιώσεις θα είχα; 342 00:28:48,923 --> 00:28:52,373 Θα σου δώσω τα μισά λάφυρα από το Βασιλικό Θησαυροφυλάκιο. 343 00:29:00,026 --> 00:29:02,197 Και το ορκίζεσαι αυτό; 344 00:29:02,715 --> 00:29:04,883 Στη ζωή των παιδιών σου; 345 00:29:05,155 --> 00:29:06,199 Ναι. 346 00:29:06,963 --> 00:29:08,938 Και στων τριών τους; 347 00:29:12,348 --> 00:29:14,995 - Και στων τριών τους; - Κοίτα να δεις. 348 00:29:16,305 --> 00:29:17,843 Δεν ήξερε. 349 00:29:28,363 --> 00:29:31,585 Πρέπει να πάω στη Νορμανδία να μιλήσω αυτοπροσώπως στους Βαρόνους. 350 00:29:31,705 --> 00:29:34,403 Για να πολεμήσω τον Χένρι χρειάζομαι την αφοσίωσή τους. 351 00:29:34,523 --> 00:29:36,773 Μην αφήσεις τον Χένρι να σε πιάσει. 352 00:29:51,283 --> 00:29:52,703 Γύρνα πίσω. 353 00:29:53,496 --> 00:29:55,496 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα. 354 00:30:21,763 --> 00:30:24,482 - Ναι, είναι καλό. - Σου αρέσει; 355 00:30:24,602 --> 00:30:26,883 Είναι πολύ καλό. 356 00:30:33,886 --> 00:30:35,320 Η προίκα; 357 00:30:36,766 --> 00:30:39,363 - Αποδεκτή. - Η γη; 358 00:30:40,857 --> 00:30:41,914 Σύμφωνοι. 359 00:30:48,415 --> 00:30:50,649 - Και ο γάμος; - Σύντομα. 360 00:30:50,936 --> 00:30:53,643 Αλλά και τους δύο να νομίζουν ότι έχουν την πρωτοβουλία. 361 00:30:53,763 --> 00:30:55,763 Είναι πιο ομαλό μακροπρόθεσμα. 362 00:30:57,323 --> 00:30:58,293 Τέλεια. 363 00:30:59,435 --> 00:31:00,593 Ωραία. 364 00:31:07,603 --> 00:31:10,937 Δεν νομίζεις ότι η Τζούντιθ ξέρει ότι τους ταιριάζετε; 365 00:31:11,057 --> 00:31:13,457 Τι σημασία έχει αν είναι ευτυχισμένοι; 366 00:31:16,283 --> 00:31:18,802 Δεν υπάρχει ελεύθερη βούληση στον έρωτα. 367 00:31:18,922 --> 00:31:21,972 Όλα καταλήγουν στις συνθήκες και στον συγχρονισμό. 368 00:31:27,423 --> 00:31:31,111 Δεν είχες κάποια διαπραγματευτική θέση για τον γάμο μου με τον Γουίλιαμ. 369 00:31:31,231 --> 00:31:33,322 - Σωστά; - Φυσικά όχι. 370 00:31:34,176 --> 00:31:37,276 Άλλωστε κανένας δεν μπορεί να σου πει τι να κάνεις. 371 00:31:54,003 --> 00:31:57,776 - Πώς αισθάνεσαι που επέστρεψες σπίτι; - Δεν είναι ακόμα σπίτι. 372 00:31:58,621 --> 00:32:01,621 Όχι όσο είναι ζωντανός ο Χένρι και περιφέρεται εδώ. 373 00:32:03,309 --> 00:32:06,487 Να σιγουρευτούμε ότι οι κατάσκοποι του Χένρι ξέρουν ότι είμαστε εδώ... 374 00:32:06,488 --> 00:32:09,123 στη Νορμανδία, συγκεντρώνοντας υποστήριξη. 375 00:32:09,243 --> 00:32:12,277 - Παγίδα. - Ο Χένρι θα στήσει παγίδα. 376 00:32:12,963 --> 00:32:15,882 Θυμάσαι τις εκβολές Του ποταμού Ντιβς; 377 00:32:16,165 --> 00:32:19,923 Ο Χένρι πρέπει να πιστέψει ότι θα διασχίσουμε τις εκβολές με στρατό. 378 00:32:20,218 --> 00:32:23,365 Όλες μου οι δυνάμεις στο ίδιο μέρος, την ίδια στιγμή... 379 00:32:23,818 --> 00:32:24,837 ευάλωτες. 380 00:32:25,843 --> 00:32:29,864 Θα εμφανιστεί μόνο αν θεωρήσει ότι έχει το στοιχείο του αιφνιδιασμού. 381 00:32:30,203 --> 00:32:33,558 Αν είναι πεπεισμένος για τη νίκη πριν καν ξεκινήσει η μάχη. 382 00:32:35,381 --> 00:32:39,031 Ο Χένρι είναι επιφυλακτικός, αλλά ψάχνει πάντα το εύκολο θύμα. 383 00:32:40,763 --> 00:32:42,562 Οπότε, ναι. 384 00:32:43,408 --> 00:32:46,322 Ο Χένρι θα νομίζει ότι στήνει παγίδα... 385 00:32:47,123 --> 00:32:49,484 Αλλά η υπεροψία του θα τον τυφλώσει. 386 00:32:50,516 --> 00:32:51,535 Ακριβώς. 387 00:32:55,209 --> 00:32:58,047 Ειδοποίησε τους Βαρόνους και κανόνισε συνάντηση. 388 00:32:58,850 --> 00:33:00,600 Πες τους να έρθουν μόνοι. 389 00:33:05,563 --> 00:33:09,028 Να επιστρέψουμε στη Φλάνδρα μόλις ξημερώσει. 390 00:33:11,535 --> 00:33:14,243 Δεν επιστρέφω χωρίς εκείνη. 391 00:33:14,363 --> 00:33:17,043 Είναι ζωντανή. Είναι έγκυος, 392 00:33:17,163 --> 00:33:18,283 Άρχοντα... 393 00:33:19,683 --> 00:33:21,370 άκουσε τον αδελφό σου. 394 00:33:22,283 --> 00:33:24,540 Μια επίθεση στον ίδιο το Λονδίνο είναι τρέλα. 395 00:33:24,660 --> 00:33:27,663 Κανένας μας δεν θα επιβιώσει, μαζί και η σύζυγος και το παιδί σου. 396 00:33:27,783 --> 00:33:30,133 Γι' αυτό και δεν θα πάμε στο Λονδίνο. 397 00:33:31,367 --> 00:33:33,817 Αλλά ούτε στη Φλάνδρα θα πάμε. 398 00:33:34,490 --> 00:33:38,402 Αν έχουν την Ίντιθ, τότε αυτό που περιμένουν να κάνω όταν το ανακαλύψω... 399 00:33:38,403 --> 00:33:41,083 είναι να επιτεθώ στο Λονδίνο χωρίς δισταγμό. 400 00:33:41,203 --> 00:33:42,763 Αυτό θέλουν να κάνω. 401 00:33:42,883 --> 00:33:46,525 - Θα 'σαι νεκρός πριν περάσεις τις πύλες. - Ακριβώς. 402 00:33:47,323 --> 00:33:50,023 Μόνο ένας τρόπος υπάρχει να φτάσω στην Ίντιθ. 403 00:33:52,443 --> 00:33:54,911 Και χρειάζομαι τους Κόμηδες για να το καταφέρω. 404 00:33:55,031 --> 00:33:57,683 - Χάρολντ... - Είναι ο μόνος τρόπος, Σουέιν. 405 00:33:57,803 --> 00:34:00,043 Έχουμε την υποστήριξη της Μερκίας. 406 00:34:00,163 --> 00:34:03,527 - Ο Μόρκαρ μας έδωσε το λόγο του. - Και τον εμπιστεύεσαι; 407 00:34:03,647 --> 00:34:06,972 Είδες το φόβο στα μάτια του. Δεν ήταν μια κενή υπόσχεση. 408 00:34:07,092 --> 00:34:10,683 Έχουμε τη Μερκία. Χρειαζόμαστε μόνο τον Σιούαρντ της Νορθουμβρίας. 409 00:34:10,803 --> 00:34:13,943 Άλλο πράγμα η Μερκία, άλλο η Νορθουμβρία. 410 00:34:14,829 --> 00:34:19,567 Ο Σιούαρντ είναι βόρειος. Προσπάθησες πο- τέ να εκλογικεύσεις κάποιον; Είναι σαν... 411 00:34:20,243 --> 00:34:23,866 - Σαν να προσπαθείς να πιάσεις λάσπη. - Αλλά αν μπορέσω να τον πείσω... 412 00:34:24,163 --> 00:34:27,449 τότε θα έχουμε και τις τρεις κομητείες ενωμένες μαζί μας. 413 00:34:27,723 --> 00:34:30,955 Είναι αρκετή ισχύς για την εκθρόνιση του Βασιλιά. 414 00:34:31,466 --> 00:34:34,163 Ή να τον αναγκάσουμε να μας δώσει αυτό που θέλουμε. 415 00:34:34,283 --> 00:34:37,003 Υποθέτεις ότι ο λαός του Ουέσεξ... 416 00:34:37,442 --> 00:34:39,764 υπό το ζυγό του Βασιλιά τώρα... 417 00:34:40,295 --> 00:34:41,528 απλά θα... 418 00:34:42,275 --> 00:34:43,823 συμπράξουν. 419 00:34:44,763 --> 00:34:46,451 Θα ακολουθήσουν έναν Κόμη. 420 00:34:48,759 --> 00:34:50,959 Και θα το έλεγες αυτό στον πατέρα; 421 00:34:51,443 --> 00:34:52,743 Θα του έλεγες... 422 00:34:53,433 --> 00:34:56,114 ότι το Ουέσεξ χρειάζεται έναν νέο Κόμη; 423 00:34:57,299 --> 00:34:59,344 Αυτό ακριβώς θα του έλεγα. 424 00:35:06,483 --> 00:35:08,549 Πάμε στη Νορθουμβρία τότε. 425 00:35:11,203 --> 00:35:12,913 Στη Νορθουμβρία. 426 00:35:21,243 --> 00:35:24,671 Εσείς είστε οι Βαρόνοι, η ισχύς της Νορμανδίας. 427 00:35:25,163 --> 00:35:28,674 Ο Χένρι μας έχει στα μαχαίρια μεταξύ μας όλα τα χρόνια. 428 00:35:28,883 --> 00:35:31,123 Επειδή φοβάται την ισχύ μας. 429 00:35:31,723 --> 00:35:33,912 Μας κράτησε πολύ καιρό διχασμένους. 430 00:35:34,414 --> 00:35:37,139 Εμένα δεν θα με κοροϊδεύει πια. 431 00:35:37,781 --> 00:35:42,347 Και αφοί ο Χένρι με κυνήγησε είναι θέμα χρόνου να το κάνει και σε όλους σας. 432 00:35:43,000 --> 00:35:45,901 Σας προσφέρω την ευκαιρία να αλλάξουμε τα πάντα. 433 00:35:46,365 --> 00:35:49,228 Ενωμένοι είμαστε πιο δυνατοί από τον Χένρι. 434 00:35:49,778 --> 00:35:51,673 Όλοι μας, μαζί. 435 00:35:54,803 --> 00:35:56,472 Είστε μαζί μου... 436 00:35:58,603 --> 00:36:00,323 ή εναντίον μου; 437 00:36:09,683 --> 00:36:10,924 Γάμα τον. 438 00:36:22,323 --> 00:36:23,509 Ρίτσαρντ... 439 00:36:25,043 --> 00:36:26,243 θα κερδίσω. 440 00:36:28,483 --> 00:36:31,092 Αν πέσει στην παγίδα σου ο Χένρι. 441 00:36:31,443 --> 00:36:33,422 Το σχέδιο του Δούκα θα δουλέψει. 442 00:36:47,252 --> 00:36:49,335 ΝΟΡΘΟΥΜΒΡΙΑ 443 00:37:21,483 --> 00:37:23,091 Δεν είναι τόσοι πολλοί. 444 00:37:25,723 --> 00:37:28,823 Θα κρύβονται δέκα φορές περισσότεροι στους βράχους. 445 00:37:33,464 --> 00:37:34,883 Κόμη Σιούαρντ. 446 00:37:35,147 --> 00:37:36,393 Ποιος... 447 00:37:37,010 --> 00:37:38,883 Γκόντγουιν είσαι εσύ; 448 00:37:39,003 --> 00:37:40,289 - Χάρολντ. - Σουέιν. 449 00:37:44,003 --> 00:37:46,683 Πείτε μου, γιατί ο σπουδαίος... 450 00:37:46,980 --> 00:37:50,402 Κόμης Γκόντγουιν έστειλε τα παιδιά του να υπερασπιστούν την υπόθεσή του; 451 00:37:50,522 --> 00:37:53,217 - Δεν το έκανε. - Τι είναι αυτό στο λαιμό σου; 452 00:37:53,483 --> 00:37:56,233 Είσαι παντρεμένος με τη Δανέζα πριγκίπισσα; 453 00:37:56,441 --> 00:37:58,888 Ο Γκόντγουιν λοιπόν θυμάται ποιος είναι. 454 00:37:59,008 --> 00:38:01,163 Κράτησε την ειρήνη του Βασιλιά. 455 00:38:01,517 --> 00:38:02,946 Προδόθηκε. 456 00:38:04,403 --> 00:38:07,513 - Αλλά, το ξέρεις αυτό. - Άκουσα τους ψιθύρους. 457 00:38:07,963 --> 00:38:10,110 Και εσύ κράτησες την ειρήνη του Βασιλιά. 458 00:38:10,548 --> 00:38:12,923 Μοιράζεσαι ακόμα κοινό έδαφος. 459 00:38:13,043 --> 00:38:17,082 - Αλήθεια; Και ποιο έδαφος είναι αυτό; - Ο Έντουαρντ είπε ψέματα σε όλους μας. 460 00:38:17,427 --> 00:38:20,522 Στο Ουέσεξ, στη Μερκία και στη Νορθουμβρία. 461 00:38:20,642 --> 00:38:24,002 Νομίζεις ότι με νοιάζει τι λέει εκείνο το βυζανιάρικο; 462 00:38:24,122 --> 00:38:26,362 Τότε γιατί πήγες νότια και τον υποστήριξες; 463 00:38:26,482 --> 00:38:28,263 Επειδή έτσι μου αρέσει. 464 00:38:29,933 --> 00:38:32,523 Ή επειδή σε αγόρασε η μητέρα του Βασιλιά. 465 00:38:37,803 --> 00:38:38,950 Οπότε... 466 00:38:40,243 --> 00:38:43,993 τι μπορείς να μου προσφέρεις που δεν μου πρόσφερε η Λαίδη Έμα... 467 00:38:44,795 --> 00:38:47,763 - Χάρολντ Γκόντγουινσαν; - Την αλήθεια, Κόμη Σιούαρντ. 468 00:38:50,323 --> 00:38:52,962 Η Λαίδη Έμα σου είπε ψέματα, όπως είπε και σε μας. 469 00:38:53,082 --> 00:38:55,756 Δεν θα τολμούσε να προδώσει τη Νορθουμβρία. 470 00:38:56,234 --> 00:38:59,311 - Όχι όσο είμαι ζωντανός. - Και όταν πεθάνεις; 471 00:39:01,365 --> 00:39:03,164 Σκέψου τους συγγενείς σου. 472 00:39:03,923 --> 00:39:07,390 Αυτός είναι ο μόνος τρόπος να τους προστατέψεις από τη Λαίδη Έμα. 473 00:39:07,718 --> 00:39:09,802 Η υγεία μου μπορεί να φθίνει... 474 00:39:09,803 --> 00:39:14,053 και είμαι αρκετά μεγάλος για να έχω δει κάθε γιό μου να πεθαίνει στη μάχη. 475 00:39:15,643 --> 00:39:19,654 Το μέλλον μου τώρα είναι μια χούφτα εγγόνια, που δεν είναι καθόλου έτοιμα. 476 00:39:22,923 --> 00:39:25,685 Πες μου, όταν πεθάνω... 477 00:39:26,203 --> 00:39:29,763 μπορεί το Ουέσεξ να προσφέρει στη Νορθουμβρία και σε μένα... 478 00:39:30,064 --> 00:39:32,374 ένα μέλλον που εξασφαλίζει την ασφάλειά τους; 479 00:39:32,683 --> 00:39:34,003 Μπορεί. 480 00:39:35,163 --> 00:39:37,866 Σου δίνω τον λόγο μου, ως Γκόντγουιν... 481 00:39:38,363 --> 00:39:41,700 ότι για όσο ζει το Ουέσεξ, θα ζει και η Νορθουμβρία. 482 00:39:41,923 --> 00:39:46,573 Με τον αδελφό μου μπορούμε να διασφαλί- σουμε την κληρονομιά σου, όχι η Λαίδη Έμα. 483 00:39:47,083 --> 00:39:49,643 Η οικογένειά σου θα είναι προστατευμένη. 484 00:39:49,873 --> 00:39:52,722 Θα έχουμε έναν Κόμη Γκόντγουιν στη Νορθουμβρία... 485 00:39:52,937 --> 00:39:55,837 αλλά μόνο μέχρι την ενηλικίωση του εγγονού σου. 486 00:39:56,683 --> 00:39:58,196 Τότε, ίσως... 487 00:39:58,963 --> 00:40:00,383 αν με καλούσαν... 488 00:40:00,603 --> 00:40:03,635 να πάω νότια να σταθώ δίπλα στον Βασιλιά Έντουαρντ... 489 00:40:03,912 --> 00:40:06,403 ίσως να μην με ικανοποιούσε δεύτερη φορά. 490 00:40:19,655 --> 00:40:20,636 Γιατί; 491 00:40:21,501 --> 00:40:23,319 Ποιος άλλος θα το έκανε; 492 00:40:29,514 --> 00:40:31,376 Ήμουν σαν εσένα. 493 00:40:32,166 --> 00:40:34,123 Αλλά μετά, δεν ήμουν. 494 00:40:36,323 --> 00:40:37,619 Να γίνω... 495 00:40:38,043 --> 00:40:40,877 Να γίνω μέρος από κάτι τόσο ολοκληρωμένο. 496 00:40:42,123 --> 00:40:45,620 Να αισθάνομαι δύο καρδιές να χτυπάνε μέσα. 497 00:40:47,283 --> 00:40:48,643 Δύο ψυχές. 498 00:40:58,232 --> 00:41:00,768 Θα το υπεραγαπώ πάντα. 499 00:41:03,723 --> 00:41:05,073 Θα το προστατεύω. 500 00:41:29,523 --> 00:41:32,839 Μια επίθεση στο Λονδίνο είναι αποστολή αυτοκτονίας. 501 00:41:33,243 --> 00:41:36,282 Έχουμε μαζί μας τη Μερκία και τη Νορθουμβρία. 502 00:41:36,402 --> 00:41:38,452 Ελέγχουμε και τους δύο Κόμηδες. 503 00:41:41,363 --> 00:41:45,213 Έδωσα τον λόγο μου ότι δεν θα επιστρέψω ποτέ στην Αγγλία ως Κόμης. 504 00:41:48,003 --> 00:41:49,953 Έδωσα το λόγο μου στο Βασιλιά. 505 00:41:52,395 --> 00:41:54,232 Αλλά εσύ... 506 00:41:55,883 --> 00:41:59,116 - δεν του έδωσες ποτέ τον δικό μου. - Τον δικό σου; 507 00:42:00,483 --> 00:42:04,643 - Όχι. Τι; Εγώ θα γίνω Κόμης. - Πηγαίνουμε σε πόλεμο, πατέρα. 508 00:42:04,763 --> 00:42:09,021 Μόνο εγώ μπορώ να τα καταφέρω. Οι άντρες δεν τον ακολουθούν. Το είδα. 509 00:42:09,243 --> 00:42:11,634 - Παπαριές! - Ο λαός μας είναι διασκορπισμένος. 510 00:42:11,754 --> 00:42:14,975 - Μπορώ να συγκεντρώσω στρατό. - Δεν πιστεύω αυτά που ακούω. 511 00:42:15,095 --> 00:42:18,078 Το Ουέσεξ θα γίνει ξανά σπουδαίο αλλά μόνο πίσω από έναν Κόμη. 512 00:42:18,198 --> 00:42:21,482 Ο λαός του Ουέσεξ δεν θα ακολουθήσει τον Σουέιν. Το ξέρεις αυτό πατέρα. 513 00:42:21,602 --> 00:42:22,843 Είναι τρέλα. 514 00:42:23,122 --> 00:42:26,603 Το Ουέσεξ με αγαπάει. Και εγώ αγαπάω το Ουέσεξ! 515 00:42:27,019 --> 00:42:29,146 Πατέρα, εγώ είμαι ο διάδοχός σου. 516 00:42:29,515 --> 00:42:31,762 - Μου το υποσχέθηκες. - Ποτέ δεν το είπα. 517 00:42:31,882 --> 00:42:36,602 Ποτέ δεν με σταμάτησες από να το πιστεύω Είναι το ίδιο σαν υπόσχεση! 518 00:42:36,722 --> 00:42:39,323 Σουέιν, είχες τις ευκαιρίες σου. Δεν το έχεις. 519 00:42:39,443 --> 00:42:41,723 Ρίσκαρα τη ζωή μου για τη σύζυγό σου. 520 00:42:41,843 --> 00:42:45,603 Όχι για μένα. Ρίσκαρες τη ζωή σου για να λες αυτό ακριβώς σε όλους. 521 00:42:45,723 --> 00:42:47,602 - Άντε γαμήσου. - Κοίτα που φτάσαμε. 522 00:42:47,722 --> 00:42:50,763 Όλοι σχεδόν σκοτώθηκαν στην επιδρομή. Το έχασες κατά την ενθρόνιση. 523 00:42:50,883 --> 00:42:53,165 Όλοι ξέρουν ότι εκμεταλλεύεσαι τη θέση σου. 524 00:42:53,285 --> 00:42:56,652 Πατέρα, εγώ είμαι η λογική επιλογή ως Κόμης. 525 00:42:57,415 --> 00:43:00,565 Πόσο καιρό το σχεδιάζεις πίσω από την πλάτη μου; 526 00:43:01,179 --> 00:43:02,525 Και εσύ; 527 00:43:03,132 --> 00:43:06,607 Το ενθαρρύνεις αυτό; Αυτή την παρωδία; 528 00:43:08,388 --> 00:43:11,523 Βλέπω τόσα πολλά στα πρόσωπά σας. 529 00:43:11,643 --> 00:43:15,363 - Τώρα το καταλαβαίνω! Τώρα! - Σουέιν! 530 00:43:22,563 --> 00:43:24,971 Η Νορθουμβρία θα γίνει δικιά σου. 531 00:43:25,899 --> 00:43:26,943 Τι; 532 00:43:27,643 --> 00:43:30,643 Όταν πεθάνει ο Σιούαρντ. θα πάρεις τη Νορθουμβρία. 533 00:43:32,123 --> 00:43:34,775 Ένας αναπληρωτής για τη Νορθουμβρία; 534 00:43:39,129 --> 00:43:42,408 Τα αδέλφια δεν προδίδουν το ένα το άλλο. 535 00:44:03,723 --> 00:44:06,225 Τι να κάνω, Χάρολντ; 536 00:44:08,356 --> 00:44:10,162 Έχει δίκιο ο Σουέιν; 537 00:44:10,282 --> 00:44:13,049 Το είχες αυτό στο μυαλό σου εξ αρχής; 538 00:44:14,047 --> 00:44:16,124 Νομίζεις ότι το θέλω αυτό; 539 00:44:16,815 --> 00:44:19,243 Να υπερκεράσω τον αδελφό μου; 540 00:44:21,584 --> 00:44:26,283 - Το κάνω επειδή δεν έχω άλλη επιλογή. - Και είναι πραγματικά για το Ουέσεξ; 541 00:44:28,003 --> 00:44:29,382 Για την Ίντιθ; 542 00:44:30,607 --> 00:44:32,322 Για το μέλλον μας; 543 00:44:32,442 --> 00:44:34,891 Η Ίντιθ, τα παιδιά, είναι το Ουέσεξ. 544 00:44:40,403 --> 00:44:42,602 Να προσέχεις, Χάρολντ. 545 00:44:45,883 --> 00:44:48,244 Κάνω το σωστό. 546 00:44:54,043 --> 00:44:55,643 Ας γίνει έτσι λοιπόν... 547 00:44:57,716 --> 00:45:00,123 Χάρολντ, Κόμη του Ουέσεξ. 548 00:45:03,189 --> 00:45:04,661 Πήγαινε στην Αγγλία... 549 00:45:04,952 --> 00:45:06,642 αντιμετώπισε τον Βασιλιά... 550 00:45:06,762 --> 00:45:08,912 ανέκτησε αυτά που είναι δικά μας. 551 00:45:25,434 --> 00:45:29,493 Απόδοση Διαλόγων: Gandalfas